阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 十月 01, 2007 9:22 am 发表主题: 西方诗人评星子 |
|
|
Anna Yin is one of the bravest poets I have read. The reason I say that is because she dares to straddle the line between two languages, two very different cultures and strives to find an acceptable service to both.
She learns as she works and surprisingly she has achieved success, translating poetry and writing poems with a unique mix of the oriental and occidental. She works through the real events of life in a Western Canadian city using a quiet meditative style."..life there/has no trace of a spring;/I bring it back /and water it with my heart,"
I often find bits of poetry in her writing that are like small chinese miniatures, bits of meditation where her mind makes lovely images around the commonplace. "I halt and listen--/to each thin leaf/and falling dewdrops." These pieces contribute a soft freshness to the sarcasm of many Canadian and American poets.
---From Don Schaeffer
星子是我读过的最勇敢的诗人.之所以这么说,是因为她的诗歌横跨在两种截然不同的文化和语言之间,努力寻求一种相宜的可接受的风格.
她边学边写,并惊奇地获得一些成就,翻译和创写东西方结合的独特的风格.她以自己的沉静的冥想反映出在加拿大西方文化中真实的生活.
“那儿生活/没有春的迹象;/我带回它,/用我心浇灌.”
我常常发现她的诗歌是中国的缩影和冥思,那里她在平凡之处塑造出可爱的影像.”我停下静听--/每一片细叶/每一滴甘露” 所有这些奉献出柔和清新气息相对于北美诗人的流于嘲讽的作品. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 十月 01, 2007 9:23 am 发表主题: |
|
|
Anna Yin's delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic places and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put this chapbook down, nor will you be able to read these beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.
---------I.B. Iskov, Founder, The Ontario Poetry Society and Poetry Editor _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 十月 01, 2007 9:23 am 发表主题: |
|
|
Review of Jasmine Star Light
In James Deahl's recent translation of ancient Chinese poet,
Tu Fu's poem, "Brief Spring," he writes, "I watch butterflies and
raid deep blossoms,/ Watch dragonflies skim the water's surface."
and though Tu Fu speaks of this activity as "aimless" we realize that
beneath the surface of such imagery the poet is engaged in important work.
What is it then to preserve the history of ephemeral things, but to suggest
the presense of the eternal in such studied attentiveness. So too, in the poems
of Chinese Canadian poet Anna Yin, wherein dreams, desires, shadows, moonlight,
memories find their qualities as interior and eternal in the presence of seen things.
Butterflies. Fireflies. Lilies. Dewdrops. Spider webs. Winds. Breezes. Mists.
Footprints. Snowflakes. Pinecones. All curve backwards into permanence. We know
the quality of love is apprehended in loss. Exile need not lead to alienation.
As she writes in her poem, "The Family Tree,"--"I wander this involute city,
wish a wilted leaf blown back home." That curious word "involute" with its double
denotation meaning curling backwards and disappearing, and that noun/verb ''wish''
remind us that this living poet's captured moment is contemporary with the centuries
old concerns and observations of Tu Fu. Poetry writing is important work.
The hand may be a butterfly, but it leaves a permanent record of that
which has always concerned us. If we leave a trace of what we are, we honour life.
--John B. Lee, Poet Laureate of the City of Brantford _________________
|
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 十月 01, 2007 11:51 am 发表主题: |
|
|
In Anna Yin's poetry
one senses the naked charm
of being fully immersed
in the moment
in a place called Now.
Alone, all aquiver with curiosity,
vulnerable. She surrenders
to the word beautifully.
And so does the reader.
-- Rashid Mughal
----interesting. Rashid gave me feedback as a poem. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期一 十月 01, 2007 7:46 pm 发表主题: |
|
|
“星子是我读过的最勇敢的诗人.之所以这么说,是因为她的诗歌横跨在两种截然不同的文化和语言之间,努力寻求一种相宜的可接受的风格.
她边学边写,并惊奇地获得一些成就,翻译和创写东西方结合的独特的风格.她以自己的沉静的冥想反映出在加拿大西方文化中真实的生活.
“那儿生活/没有春的迹象;/我带回它,/用我心浇灌.””
中肯的评价,引的诗句也很好。 |
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期二 十月 02, 2007 1:59 am 发表主题: |
|
|
我常常发现她的诗歌是中国的缩影和冥思,那里她在平凡之处塑造出可爱的影像.”我停下静听--/每一片细叶/每一滴甘露”……
——人家从诗人的作品看中国!于是我感到了海外诗人肩上的重量了! _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
温东华[FAFAFA] 温东华作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-30 帖子: 1081
|
发表于: 星期二 十月 02, 2007 8:53 pm 发表主题: |
|
|
就像横渡英吉利海峡一样,横跨在两种截然不同的文化和语言之间的诗人是非常了不起的! |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十一月 04, 2007 5:32 pm 发表主题: |
|
|
Dear Anna,
I enjoyed reading many of your poems!
You are a great writer!
The topics you've mentioned in your poems are all very well-chosen and deep. I especially liked the one titled There Must be Something. This poem established a sense of peace upon the world and would leave the reader pondering about the simple pleasures in life. Sometimes, our lives are so busy that we overlook the more simple and beautiful things in our world.
I have never heard any symphonies in my life before, but after reading your poem, "The Farewell Symphony" I would like to try and listen to some more classical pieces.
----from Courtney Fan (Student in Mississauga high school) _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|