Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Al Purdy's poems

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 六月 17, 2007 8:38 pm    发表主题: Al Purdy's poems 引用并回复

Al Purdy was born in Wooler, Ontario in 1918. He best known, along with Milton Acorn, Alden Nowlan, and Patrick Lane, as a "working class" or "poet of the people" writer. In his teens he road the rails and later spent six years in the RCAF. After several years as a labourer in British Columbia and Ontario, Purdy started earning his living as a writer in the early 1960's. A restless traveller, Purdy is well-known internationally, not only as a poet, but also as a TV and radio play writer, anthologist, editor, travel writer and book reviewer. Purdy won the Governor General's Literary Award in the poetry category in 1965 with The Cariboo Horses and again in 1986 with Collected Poems, 1956-1986. In regard to his status as a "working class" poet, he won the 1987 Peoples' Poet Award (in memory of Milton Acorn )for Collected Poems and received the Order of Canada in 1982.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 六月 17, 2007 8:39 pm    发表主题: 引用并回复

Lu Yu (AD 1125-1209)

On the day of Lu Yu's last sickness
a thin coffin was ready,
and two quilts to cover him,
and the gravediggers paid
their work done.
Then he started to write another poem
a short time before death,
about drinking wine again in the village -
He was working on the poem when they buried him,
so that half a line protruded from the earth
in wind and weather's hearing -
With sunlight touching the first young syllables,
the last ones flowering from a dark coffin:
"marketplace the in/drink more One"
The first three words above ground
the last ones wine in the Red Dust.
Near the village of Shanyang
in Chekiang Province…
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 六月 17, 2007 8:39 pm    发表主题: 引用并回复

The Last Picture in the World

A hunched grey shape
framed by leaves
with lake water behind
standing on our
little point of land
like a small monk
in a green monastery
meditating


almost sculpture
except that it's alive
brooding immobile permanent
for half an hour
a blue heron
and it occurs to me
that if I were to die at this moment
that picture would accompany me
wherever I am going
for part of the way
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 六月 17, 2007 8:40 pm    发表主题: 引用并回复

The Dead Poet

I was altered in the placenta
by the dead brother before me
who built a place in the womb
knowing I was coming:
he wrote words on the walls of flesh
painting a woman inside a woman
whispering a faint lullaby
that sings in my blind heart still


The others were lumberjacks
backwoods wrestlers and farmers
their women were meek and mild
nothing of them survives
but an image inside an image
of a cookstove and the kettle boiling
- how else explain myself to myself
where does the song come from?


Now on my wanderings:
at the Alhambra's lyric dazzle
where the Moors built stone poems
a wan white face peering out
- and the shadow in Plato's cave
remembers the small dead one
- at Samarkand in pale blue light
the words came slowly from him
- I recall the music of blood
on the Street of the Silversmiths


Sleep softly spirit of earth
as the days and nights join hands
when everything becomes one thing
wait softly brother
but do not expect it to happen
that great whoop announcing resurrection
expect only a small whisper
of birds nesting and green things growing
and a brief saying of them
and know where the words came from
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 六月 17, 2007 8:41 pm    发表主题: 引用并回复

Listening To Myself

see myself staggering through deep snow
lugging blocks of wood yesterday
an old man
almost falling from bodily weakness
- look down on myself from above
then front and both sides
white hair - wrinkled face and hands
it's really not very surprising
that love spoken by my voice
should be when I am listening
ridiculous
yet there it is
a foolish old man with brain on fire
stumbling through the snow


- the loss of love
that comes to mean more
than the love itself
and how explain that?
- a still pool in the forest
that has ceased to reflect anything
except the past
- remains a sort of half-love
that is akin to kindness
and I am angry remembering
remembering the song of flesh
to flesh and bone to bone
the loss is better
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 六月 17, 2007 8:43 pm    发表主题: 引用并回复

http://archives.cbc.ca/IDD-1-68-1617/arts_entertainment/al_purdy/
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 六月 17, 2007 9:37 pm    发表主题: 引用并回复

INNUIT

An old man carving soapstone
At the co-op in Frobisher Bay
And in his faded eyes
It is possible to see them
Shadowy figures
Past the Dorset and pre-Dorset Cultures
5,000 years ago
If you look closely
But the race-soul has drawn back
Drawn back
From settlements and landing fields
From white men
Into secret vaults
And catacombs of marrow
Bone rooms
That reveal nothing
The Innuit which is to say
The people
At the Greeks called all foreigners
Barbaroi
Something other than themselves
Un_GREEK
So the Innuit
The people
These unknowable human beings
Who have endured 5,000 years
On the edge of the world
A myth from long ago
That reaches into the past
But touches an old man still living
Looking into his eyes
It is possible to see the first hunters
(if you have your own vision)
After the last ice age
Moving eastward from Siberia
Without dogs or equipment
Toward the new country
Pausing on the sea-ice
Fro a moment of rest
Then pushing on thru the white smother
-Flying generations
Leap and converge on this face
An old man carving soapstone
With the race-soul of the People
THE PEOPLE
Moving somewhere
Behind his eyes


Pangnirtung

因纽特人

在伏偌比雪海湾的小屋
一个老人雕刻着鸡血石
在他的褪色的眼睛里
可以看见因纽特人
模糊的身影
越过5000年前前多色特
和多色特文化.
如果你看得更近一些,
他们灵魂退回去
退回去
从安居地
从白人那儿
到秘密穹顶和地下墓穴
布满骨头的房间,
不流露任何
因纽特人是说的
人们
就象希腊人称所有其他外国人
巴巴若人
即除他们自己之外
非希腊人

所以因纽特人
那些人们
那些在世界的边缘
忍受了5,000年的人,
那个久远的神话
抵达入过去
但感动着一个仍然活着的老人
透过他的眼睛
可以看见第一批猎人们
(如果您
有您自己的幻觉
)
从西伯利亚向东新的国土移动
没带狗或设备
停留在冰海上短暂休息
向白色风暴推进
— 飞驰的时光,无数后代
腾跃和聚合
在这张面孔上
一个老人雕刻着鸡血石
怀着那些人的族魂
那些人
在他的眼睛
后面移动
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译