Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Thomas D'Arcy McGee (加了翻译,请批)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 六月 16, 2007 2:11 pm    发表主题: Thomas D'Arcy McGee (加了翻译,请批) 引用并回复

http://www.collectionscanada.ca/confederation/023001-2370-e.html


Thomas D’Arcy McGee

Thomas D'Arcy McGee was born in Ireland. He emigrated to the United States and lived there three years (1842-1845). He then spent a year in England, after which he returned to Dublin (1846-1848) to support the “Young Ireland” movement and to edit the Dublin Nation. Forced to flee from Ireland he promoted the Irish and Roman Catholic cause in the United States (1848-1857); in 1857 he moved to Montreal and became one of the “Fathers of Confederation” in 1867, He was assassinated by a Fenian sympathizer in Ottawa in 1868.

McGee was a very active journalist and the author of numerous books devoted to Irish and Roman Catholic history, politics and literature. In Canada, however, he is best known as a statesman and orator who ardently fostered a Canadian national spirit, giving it imaginative range and memorable phrases befitting a new northern nation. He had been in Montreal only a year when he published Canadian Ballads and Occasional Verses (1858) Contributing to incipient nationalism by the means he had employed for the cause of “Young Ireland”—the writing of a people’s history in prose and in the form of the ballad. “The Artic Indian’s Faith” recognizes myths of the aborigines and “Jacques Carties” celebrates heroic event of the distant past.

托马斯.亚麦基出生在爱尔兰。 他移居到美国并且居住那里三年(1842-1845)。然后 他在英国度过了一年,之后他回到都伯林(1846-1848)支持“年轻爱尔兰”运动和编辑”都伯林国”。 被迫从爱尔兰,他在美国促进了爱尔兰和天主教 (1848-1857); 1857年他搬到蒙特利尔并且加入了一个”父亲联盟”组织, 1868年他被一个芬尼亚组织同情者刺杀。

McGee是一位非常活跃的新闻工作者,并且是致力于爱尔兰和天主教历史、政治和文学许多书的作者。 在加拿大,他最响誉的声名是作为热心促进加拿大国家精神的政治家和演说者,给它以想象力和难忘的词句以适合一个全新的北方国家。 他在蒙特利尔仅一年,就出版了”加拿大民谣和偶尔的诗歌”(1858)
用散文和以民谣的形式描写人的历史与他运用于“年轻爱尔兰”的相同方式
贡献与初始民族主义. “北极印地安人的信念”是对土人的神话的认可,而“Jacques Carties”是对遥远的历史的英勇事件的歌颂。




THE ARCTIC INDIAN'S FAITH
McGee, Thomas D'Arcy (1825-1868)


We worship the Spirit that walks unseen
Through our land of ice and snow:
We know not His face, we know not His place,
But His presence and power we know.

Does the Buffalo need the Pale-face word
To find his pathway far?
What guide has he to the hidden ford,
Or where the green pastures are?
Who teacheth the Moose that the hunter's gun
Is peering out of the shade?
Who teacheth the doe and the fawn to run
In the track the Moose has made?

Him do we follow, Him do we fear,
The Spirit of earth and sky;
Who hears with the Wapiti's eager ear
His poor red children's cry;

Whose whisper we note in every breeze
That stirs the birch canoe;
Who hangs the reindeer-moss on the trees
For the food of the Caribou.

That Spirit we worship who walks unseen
Through our land of ice and snow:
We know not His face, we know not His place,
But His presence and power we know.

我们崇拜那看不见的魂灵
穿越我们多雪和结冰的土地:
我们不认识他的面孔,也不知道他的地方 ,
但我们确信他的存在以及他的威力。

水牛是否需要白人的指南
来找到他的远程方向?
是什么指引他找到隐蔽的浅滩,
或者绿色的草场?
谁又教会麋鹿,那些猎人的枪
在树荫外偷袭?
还有谁教会母鹿和小鹿跟向
公鹿留下的轨迹?

是他,我们跟随着,是他,我们敬畏着,
这大地和天空的魂灵;
他听得见来自马鹿的热切耳朵
他可怜的红孩儿的啼嘤;

谁的耳语我们注意到在微风里
把桦树独木舟搅动.
谁在树上把驯鹿青苔垂低
作为北美驯鹿的食粮。

我们崇拜的魂灵未能看见
却穿越着我们冰和雪的土地:
我们不认识他的面孔,也不知道他的地方,
但我们确信他的存在以及他的威力。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期一 六月 18, 2007 9:19 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 六月 16, 2007 2:12 pm    发表主题: 引用并回复

JACQUES CARTIER(1)
McGee, Thomas D'Arcy (1825-1868)


In the sea-port of Saint Malo 'twas a smiling morn in May,
When the Commodore Jacques Cartier to the westward sailed away;
In the crowded old Cathedral all the town were on their knees
For the safe return of kinsmen from the undiscovered seas;
And every autumn blast that swept o'er pinnacle and pier
Filled manly heart with sorrow, and gentle hearts with fear.

A year passed o'er Saint Malo--again came round the day
When the Commodore Jacques Cartier to the westward sailed away;
But no tidings from the absent had come the way they went,
And tearful were the vigils that many a maiden spent;
And manly hearts were filled with gloom, and gentle hearts with fear,
When no tidings came from Cartier at the closing of the year.

But the earth is as the Future, it hath its hidden side,
And the Captain of Saint Malo was rejoicing in his pride
In the forests of the North--while his townsmen mourned his loss,
He was rearing on Mount-Royal the fleur-de-lis and cross;
And when two months were over and added to the year,
Saint Malo hailed him home again, cheer answering to cheer.

He told them of a region, hard, iron-bound and cold,
Nor seas of pearl abounded, nor mines of shining gold,
Where the wind form Thulè freezes the word upon the lip,
And the ice in spring comes sailing athwart the early ship;
He told them of the frozen scene until they thrill'd with fear,
And piled fresh fuel on the hearth to make them better cheer.

But when he chang'd the strain--he told how soon is cast
In early Spring the fetters that hold the waters fast;
How the Winter causeway broken is drifted out to sea,
And the rills and rivers sing with pride the anthem of the free;
How the magic wand of Summer clad the landscape to his eyes,
Like the dry bones of the just, when they wake in Paradise.

He told them of the Algonquin braves--the hunters of the wild,
Of how the Indian mother in the forest rocks her child;
Of how, poor souls, they fancy in every living thing
A spirit good or evil, that claims their worshipping;
Of how they brought their sick and maim'd for him to breathe upon,
And of the wonders wrought for them thro' the Gospel of St. John.

He told them of the river, whose mighty current gave
Its freshness for a hundred leagues to ocean's briny wave;
He told them of the glorious scene presented to his sight,
What time he reared the cross and crown on Hochelaga's height,
And of the fortress cliff that keeps of Canada the key,
And they welcomed back Jacques Cartier from this perils over sea.

----------

(1) MR. MCGEE is better known to the Canadian public as an orator,
a historian, and a politician, than as a poet. Though his poetry
as a whole is scarcely equal to what his literary reputation in
other departments might lead us to expect, yet many of the pieces
in the "CANADIAN BALLADS" have the true ballad spirit and ring.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译