Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

March (翻译了一下,请批)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 15, 2007 8:46 pm    发表主题: March (翻译了一下,请批) 引用并回复

March
Isabella Valancy Crawford

Shall Thor with his hammer
Beat on the mountain,
As on an anvil,
A shackle and fetter?

Shall the lame Vulcan
Shout as he swingeth
God-like his hammer,
And forge thee a fetter?

Shall Jove, the Thunderer,
Twine his swift lightnings
With his loud thunders,
And forge thee a shackle?

“No,” shouts the Titan,
The young lion-throated;
“Thor, Vulcan, nor Jove
Cannot shackle and bind me.”

Tell what will bind thee,
Thou young world-shaker,
Up vault our oceans,
Down fall our forests.

Ship-masts and pillars
Stagger and tremble,
Like reeds by the margins
Of swift running waters.

Men’s hearts at thy roaring
Quiver like harebells
Smitten by hailstones,
Smitten and shaken.

“O sages and wise men!
O bird-hearted tremblers!
Come, I will show ye
A shackle to bind me.

I, the lion-throated,
The shaker of mountains!
I, the invincible,
Lasher of oceans!

“Past the horizon,
Its ring of pale azure
Past the horizon,
Where scurry the white clouds,

There are buds and small flowers—
Flowers like snow-flakes,
Blossoms like rain-drops,
So small and tremulous.

Therein a fetter
Shall shackle and bind me,
Shall weigh down my shouting
With their delicate perfume!”

But who this frail fetter
Shall forge on an anvil,
With hammer of feather
And anvil of velvet?

Past the horizon,
In the palm of a valley,
Her feet in the grasses,
There is a maiden.

She smiles on the flowers,
They widen and redden,
She weeps on the flowers,
They grow up and kiss her.

She breathes in their bosoms,
They breathe back in odours;
Inarticulate homage,
Dumb adoration.

She shall wreathe them in shackles,
Shall weave them in fetters;
In chains shall she braid them,
And me shall she fetter.

I, the invincible;
March, the earth-shaker;
March, the sea-lifter;
March, the sky-render;

March, the lion-throated.
April the weaver
Of delicate blossoms,
And moulder of red buds—

Shall, at the horizon,
Its ring of pale azure,
Its scurry of white clouds,
Meet in the sunlight.

因为要用做加拿大某学院的TEXTBOOK. 先初翻了一下,回头再细看)




雷神托尔能用他的锤子
敲打山石,
就象在铁砧上
铸造手铐和脚链吗?


火与锻冶之神,伍尔坎,
可以呼喊着挥舞他
似神的锤子
为你铸造脚链吗?


朱庇特 , 雷神,
能缠绕他的快速的闪电
和着大声的雷鸣
为你铸造手铐吗?


“不,不能”,提坦喊道,
这年轻的勇猛的太阳神,
“托尔、伍尔坎,朱庇特
没有任何力量可以束缚我”。

告诉吧,什么可以束缚你,
你这年轻的世界震撼者,
穹顶我们的海洋,
跌落我们的森林?

船帆柱梁
也在摇摆颤动,
象水边际的芦苇
被激流摇晃。

人心在你的咆哮下
象野兔铃花颤抖
被雹子震击,
抖动着, 震撼着


“哦,贤哲和圣人!
哦,胆小震颤者!
来,我将向你们昭示
那束缚我的力量.

我,勇猛者,
群山摇撼者!
我,战无不胜,
海洋的鞭打者!


“越过地平线,
它暗淡的苍天的圆环
通过天际
在那疾走的白色云彩间,

那儿有着稚芽和小花
雪花一样,
雨珠一样,
细小和轻颤的。


在那里有着力量
将桎梏并且捆绑我,
伴着奇妙的香水
顺服我的呼喊!”


然而是谁在铸造着
这微弱的束缚
在一把铁砧上,
用羽毛样的锤子
和天鹅绒样的铁砧?

越过地平线,,
在深谷的底心,
她的脚停在草上,
那是一个少女。

她在花丛中微笑,
它们壮大并且红润,
她在花间啜泣,
它们成长并且亲吻她。

她在花丛中呼吸,
它们吐露芬芳;
羞涩着致敬,
沉默着爱慕。

她将它们缠绕在手铐,
编织它们在脚链里;
并把它们编成链条,
而我,将被她来顺服.

我,战无不胜的;
三月,地球振动者;
三月,海洋旋起者;
三月,天空的呈递者;

三月这样的勇猛者,
而四月是美丽花卉编织者,
是红色蓓蕾的工匠--

在天际,
它的苍天蓝色的圆环
和它急跑的白色云彩,
将集会在阳光之下。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期六 六月 16, 2007 8:23 pm, 总计第 5 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 15, 2007 9:31 pm    发表主题: 引用并回复

http://www.uwo.ca/english/canadianpoetry/cpjrn/vol14/mcleod.htm
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 六月 16, 2007 2:35 pm    发表主题: 引用并回复

ISABELLA VALANCY CRAWFORD was born in Dublin, Ireland. Her parents and their four children--all that remained after seven had dies of fever while their father was in Australia-emigrated to Canada in 1858 and settled in the village of Paisley in Bruce County, Upper Canada, on the banks of the Saugeen River. Here the father, Stephen Dennis Crawford, practised his profession of medicine, bartering his services, it is said, for farm produce from the pioneer inhabitants. The life described in "Malcolm's Katie" was drawn from Isbella's experiences at Paisley and in the village of Lakefield in the Kawartha Lakes, where the Crawfords moved in 1864. Eight years later they made their home in Peterborough, where Dr. Crawford died in 1875.
Shortly afterwards, Isabella and her mother went to Toronto and on a small allowance from an uncle lived over a grocery store at the corner of King and John Streets. Isabella wrote poems, short stories, and novels, many of which were designed to attract the readers of The Evening Telegram, The Mail, or The Globle through the use of currently popular subject matter: farming, indians, cowboys, and the opening of the great Northwest. She died of heart failure in 1887 in Toronto but is buried at Peterborough under a Celtic cross erected by friends.
Her one book of verse published in her lifetime appeared in 1884 - a little book in cheap paper covers, printed at her own expense, and bearing the title: Old spookses' Pass, Malcolm's Katie, and Other poems. It brought her a little fame, but no money.

伊沙贝拉 瓦兰丝 克偌夫德出生在都伯林,爱尔兰。 她父母和他们余下的四个孩子—(当他们父亲澳洲时, 七个孩子死于高烧后)于1858年移居到加拿大并且被安定在佩兹利村庄, 布鲁斯县,加拿大嗽根河上游河岸。父亲斯蒂芬・丹尼斯克偌夫德,在那里行医,以货易货方式从先驱居民那里得来农产品。伊沙贝拉在“马拉克拉姆的凯迪”中描述的生活是来自在佩兹利村庄和1864年克偌夫德移居到卡瓦沙湖的湖原村庄的生活. 八年后他们安家在彼得波偌哥,1875年克偌夫德医生死于那里。


不久之后,伊沙贝拉和她的母亲搬到多伦多,住在伯父开的位在国王和约翰街道的角落的杂货店附近。靠微薄的赡养费度日. 伊沙贝拉写了诗、短篇小说和小说,许多是针对当前流行主题:农场,印地安人、牛仔和伟大的西北部设计来吸引晚电报、邮报或者全球报的读者. 1887年在多伦多,伊沙贝拉死于心力衰竭,但被埋在彼得波偌哥,在朋友架设的一个凯尔特式十字架之下。
在她的一生中只出版了一本诗歌是1884很便宜的一本小册子,她自费的,标题为: 老司朴克丝的通行证、马拉克拉姆的凯迪和其他诗。 它给她带来一点名望,但没带来金钱。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
巧笑倩兮思远道[稀释]
巧笑倩兮思远道作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2007-04-04
帖子: 290
来自: Atmwil

帖子发表于: 星期一 六月 25, 2007 11:07 am    发表主题: 引用并回复

星子,虽然我没有时间研究英文诗,但我支持你。嗯,默默地……
_________________
你赐我毒酒,我在鲜血中重生。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 六月 25, 2007 9:08 pm    发表主题: 引用并回复

巧笑倩兮思远道 写到:
星子,虽然我没有时间研究英文诗,但我支持你。嗯,默默地……


谢谢巧笑倩兮思远道.

共同学习!
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译