阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
末梵[...] 末梵作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-08-28 帖子: 1316 来自: 北京
|
发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:30 am 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.
原文时空跨度大,潇洒、浪漫。
2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。
。 |
2."随手"在表示"随意而为,洒脱而为"之意.
“随手就是唐朝"是想说"随意而为就能造出个像唐朝那样的诗意王国. |
|
返回页首 |
|
|
末梵[...] 末梵作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-08-28 帖子: 1316 来自: 北京
|
发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:34 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: |
谢谢....我也考虑过...
只是觉得
你品茶江南...抬头...
江南太广,,,江南岸比较视觉化....好象就可以看到你....
另外....我自己也觉得这句
Ah, thousand years, swift as a white dress flying
swift 是否 应用副词....swiftly? |
"江南"符合整体氛围. |
|
返回页首 |
|
|
末梵[...] 末梵作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-08-28 帖子: 1316 来自: 北京
|
发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:35 am 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: | 星子 写到: | 另外....我自己也觉得这句
Ah, thousand years, swift as a white dress flying
swift 是否 应用副词....swiftly? |
應該是。
不過讀起來還是不夠順暢,或可改為
The millennium lightly flew past like a white dress.
僅供參考。 |
问好戴老师.
哈 |
|
返回页首 |
|
|
末梵[...] 末梵作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-08-28 帖子: 1316 来自: 北京
|
发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:37 am 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.
原文时空跨度大,潇洒、浪漫。
读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。
1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?
2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。
。 |
私下觉得,翻译能够把握神韵是第一,不必拘泥于语法? |
|
返回页首 |
|
|
末梵[...] 末梵作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-08-28 帖子: 1316 来自: 北京
|
发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:38 am 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: | Lake 写到: | ...
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
... |
不止你一個。
很多現代詩人寫的詩都有語病,有人認為那是語言的創造性運用,有人則不敢苟同。我已經見怪不怪了。 |
哈哈
惭愧.
我得认真检讨了. |
|
返回页首 |
|
|
末梵[...] 末梵作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-08-28 帖子: 1316 来自: 北京
|
发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:41 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 谈谈我的理解...
因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...
也读过他不少同样风格的诗歌...他的这一组花瓣诗,是写爱情的...但他的爱情诗歌时空跨度很大...这也是感动我的地方.
我一身富贵
随手就是唐朝
应该连起来理解...我的想象是他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现...
下面几句的理解,我可能比较个人化一点....诗人也许在自喻或在引伸他可以舍弃的才华...
因为他想到了江南的爱人,寻不着,纵有千金,也是一城茫然.
结尾最妙....把时空和想往与现实很写意地延伸....表达无限的悲沧 |
这首小品诗,随意自然,没有我其他诗歌生硬感.
可能读着舒服吧
哈哈
谢谢 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 四月 22, 2007 9:49 pm 发表主题: |
|
|
大卫树 写到: | Lake 写到: | You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.
原文时空跨度大,潇洒、浪漫。
读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。
1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?
2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。
。 |
1.一般而言,语法或逻辑讲只有同类事物才能类比或比较.所谓具有可比性就在这里."唐朝"或"江南",一个是时间概念,一个是地理概念,本不可放在一起,甚至这样放在一起就是语病.
教条在这里,悖论就这里.
唐朝是一个诗意年代,江南是一个诗意处所,诗意是他们的共同点,可比性也就在这里. |
谢谢大卫树的答疑。
我读诗时间短。戴玨见怪不怪,而我则是少见多怪,因此问题也多。 在另外一个英文网站,我也是一个问题户。如果一段时间没去,那里的网友就会想念我,想念我的问题。
这几天也读了一些文章,私下里好像明白了一些。见到一些什么景语、悖论、暗示、联想等的一派“胡说”。 长见识啊! |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 四月 22, 2007 10:16 pm 发表主题: |
|
|
大卫树 写到: | Lake 写到: | You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.
原文时空跨度大,潇洒、浪漫。
2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。
。 |
2."随手"在表示"随意而为,洒脱而为"之意.
“随手就是唐朝"是想说"随意而为就能造出个像唐朝那样的诗意王国. |
有作者解释就清楚了。谢谢。
可能很多人认为读非母语写的东东才会有理解上的困难,其实读母语写的也需要理解。古诗古文有注解,现代诗文一般没有,咋儿办?
这句的首译 "hands taking the whole Tang Dynasty", 就成了 “手里拎着整个唐朝”。所以我说,“并没有将唐朝风采展现”。
。 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 四月 22, 2007 10:34 pm 发表主题: |
|
|
大卫树 写到: | Lake 写到: | You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.
原文时空跨度大,潇洒、浪漫。
读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。
1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?
2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。
。 |
私下觉得,翻译能够把握神韵是第一,不必拘泥于语法? |
窃以为,不只是翻译,写作也是。
如果觉得语法限制了作者的表达,那就打破常规约束吧。
如果语法能使作者的意思表达得更为清晰呢?
还是要达意,对吧。
再次谢谢大卫树的解答,学习了。
PS: 我觉得星子的这首译诗难度挺大的,第一段就把我绊住了。“我一身富贵”, “富贵”我也犯琢磨,那可是既富又贵呢。 总之,翻译是件费力不讨好的事。
。 |
|
返回页首 |
|
|
|