Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

从唐朝到江南 (试译大卫树的诗歌)请批
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:30 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.

原文时空跨度大,潇洒、浪漫。

2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。



2."随手"在表示"随意而为,洒脱而为"之意.
“随手就是唐朝"是想说"随意而为就能造出个像唐朝那样的诗意王国.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:34 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
戴玨 写到:
江南翻成了江南岸。


谢谢....我也考虑过...

只是觉得

你品茶江南...抬头...

江南太广,,,江南岸比较视觉化....好象就可以看到你....

另外....我自己也觉得这句
Ah, thousand years, swift as a white dress flying

swift 是否 应用副词....swiftly?


"江南"符合整体氛围.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:35 am    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
星子 写到:
另外....我自己也觉得这句
Ah, thousand years, swift as a white dress flying

swift 是否 应用副词....swiftly?

應該是。
不過讀起來還是不夠順暢,或可改為
The millennium lightly flew past like a white dress.
僅供參考。


问好戴老师.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:37 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.

原文时空跨度大,潇洒、浪漫。

读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。

1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?

2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。




私下觉得,翻译能够把握神韵是第一,不必拘泥于语法?
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:38 am    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
Lake 写到:
...

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
...

不止你一個。
很多現代詩人寫的詩都有語病,有人認為那是語言的創造性運用,有人則不敢苟同。我已經見怪不怪了。 Wink


哈哈
惭愧.

我得认真检讨了.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:41 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
谈谈我的理解...

因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...

也读过他不少同样风格的诗歌...他的这一组花瓣诗,是写爱情的...但他的爱情诗歌时空跨度很大...这也是感动我的地方.

我一身富贵
随手就是唐朝

应该连起来理解...我的想象是他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现...
下面几句的理解,我可能比较个人化一点....诗人也许在自喻或在引伸他可以舍弃的才华...

因为他想到了江南的爱人,寻不着,纵有千金,也是一城茫然.

结尾最妙....把时空和想往与现实很写意地延伸....表达无限的悲沧



这首小品诗,随意自然,没有我其他诗歌生硬感.
可能读着舒服吧
哈哈

谢谢
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 四月 22, 2007 9:49 pm    发表主题: 引用并回复

大卫树 写到:
Lake 写到:
You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.

原文时空跨度大,潇洒、浪漫。

读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。

1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?

2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。



1.一般而言,语法或逻辑讲只有同类事物才能类比或比较.所谓具有可比性就在这里."唐朝"或"江南",一个是时间概念,一个是地理概念,本不可放在一起,甚至这样放在一起就是语病.
教条在这里,悖论就这里.

唐朝是一个诗意年代,江南是一个诗意处所,诗意是他们的共同点,可比性也就在这里.


谢谢大卫树的答疑。

我读诗时间短。戴玨见怪不怪,而我则是少见多怪,因此问题也多。 在另外一个英文网站,我也是一个问题户。如果一段时间没去,那里的网友就会想念我,想念我的问题。 Laughing

这几天也读了一些文章,私下里好像明白了一些。见到一些什么景语、悖论、暗示、联想等的一派“胡说”。 Very Happy 长见识啊!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 四月 22, 2007 10:16 pm    发表主题: 引用并回复

大卫树 写到:
Lake 写到:
You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.

原文时空跨度大,潇洒、浪漫。

2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。



2."随手"在表示"随意而为,洒脱而为"之意.
“随手就是唐朝"是想说"随意而为就能造出个像唐朝那样的诗意王国.


有作者解释就清楚了。谢谢。

可能很多人认为读非母语写的东东才会有理解上的困难,其实读母语写的也需要理解。古诗古文有注解,现代诗文一般没有,咋儿办?
这句的首译 "hands taking the whole Tang Dynasty", 就成了 “手里拎着整个唐朝”。所以我说,“并没有将唐朝风采展现”。

返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 四月 22, 2007 10:34 pm    发表主题: 引用并回复

大卫树 写到:
Lake 写到:
You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.

原文时空跨度大,潇洒、浪漫。

读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。

1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?

2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。




私下觉得,翻译能够把握神韵是第一,不必拘泥于语法?


窃以为,不只是翻译,写作也是。

如果觉得语法限制了作者的表达,那就打破常规约束吧。
如果语法能使作者的意思表达得更为清晰呢?
还是要达意,对吧。

再次谢谢大卫树的解答,学习了。

PS: 我觉得星子的这首译诗难度挺大的,第一段就把我绊住了。“我一身富贵”, “富贵”我也犯琢磨,那可是既富又贵呢。 总之,翻译是件费力不讨好的事。 Wink
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译