Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

转贴 Lake翻译:塔 (何均 作)
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期一 四月 09, 2007 11:50 pm    发表主题: 转贴 Lake翻译:塔 (何均 作) 引用并回复

塔 (何均 作)

我用石头筑建筋骨
我身高九层,耸立山巅
触摸云霞玩耍
俯瞰滚滚与红尘
我已沉默千年

我很实心,不要人
走的门和楼梯
就是要他们肃立仰视我
不许爬在我的头上
得意而忘形

但我喜欢倦鸟栖息
向天空放声歌唱
哪怕溜我一身白鸟粪
我知道我的身心很累
饱尝世纪和风雨

我已阅尽沧海桑田
再没耐心和等待
一个狂风暴雨之夜
我自行取消凌云和高度
归宿大地与自然


The Pagoda (Translated by Lake)

My bones and muscles are made of stone
As tall as nine stories, aloft on the top of the mountain
Having fun touching rosy clouds
Looking down at the world of mortals rolling on and on
For a thousand years have I remained silent

Solid inside, I have no doors
Nor stairways for visitors, who
Must look up at me with respect
And are not allowed to climb up on my head
Overwhelmed with their success

However I love tired birds' perching
And singing merrily to the sky
Even with their white droppings all over me
Undergoing wind and rain for centuries
Weary I am in body and mind

Having experienced many vicissitudes of life
I have lost patience to wait
Descending from the soaring height
On a stormy night at my own will
To the earth and nature I return
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期一 四月 09, 2007 11:55 pm    发表主题: 引用并回复

辛苦Lake了,利用周末休息翻译拙诗.这里,我就感谢你了.
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 四月 10, 2007 11:16 am    发表主题: 引用并回复

还在修改中,请大家多提意见。谢谢!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 四月 10, 2007 9:09 pm    发表主题: 引用并回复

Having fun touching rosy clouds

I don't know why I don't like "having fun..." seems too casual.


I may be wrong...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 四月 11, 2007 8:31 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
Having fun touching rosy clouds

I don't know why I don't like "having fun..." seems too casual.

I may be wrong...


Thanks 星子 for your point.

At first, I used "play" and then felt it didn't sound right to my ear.

How about "amusing myself by touching rosy clouds"? Less casual?

I'll think it over.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期三 四月 11, 2007 10:24 am    发表主题: Re: 转贴 Lake翻译:塔 (何均 作) 引用并回复

很出色的詩。
何均 写到:
...
俯瞰滚滚与红尘
...

這個“與”字好像不應該有的。
何均 写到:
Undergoing wind and rain for centuries
Weary I am in body and mind

Having experienced many vicissitudes of life
I have lost patience to wait

Having undergone...似乎好點。
接下來可用
I have experienced (or witnessed) so many vicissitudes of life (or the world)
that I have lost patience to wait
以避免句式重復。
何均 写到:
Descending from the soaring height
On a stormy night at my own will
To the earth and nature I return

我可能會這樣翻:
Then on a stormy night
I decide to retreat into the earth and nature
From that soaring height.
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 四月 11, 2007 11:55 am    发表主题: Re: 转贴 Lake翻译:塔 (何均 作) 引用并回复

谢谢戴玨的详解。

戴玨 写到:
很出色的詩。
何均 写到:
...
俯瞰滚滚与红尘
...

這個“與”字好像不應該有的。


我也注意到何均的这种表达方法。其他类似的还有

引用:
再没耐心和等待
我自行取消凌云和高度

我就按我的理解译了。

你对译文的建议也很好,其中 witness, world 也都曾在我的考虑中。
另外,你的译文确实是避免了句式的重复。
我把两种版本贴在下面,比较一下,读来感觉感觉。

Undergoing wind and rain for centuries
Weary I am in body and mind

Having experienced many vicissitudes of life
I have lost patience to wait
Descending from the soaring height
On a stormy night at my own will
To the earth and nature I return



Having undergone wind and rain for centuries
Weary I am in body and mind

I have witnessed so many vicissitudes of the world
that I have lost patience to wait
Then on a stormy night
I decide to retreat into the earth and nature
From that soaring height.


翻译时,有时感到脱不开原文,不能站开一步审查。所以谢谢戴玨提供的多一种译法。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 四月 11, 2007 2:15 pm    发表主题: 引用并回复

翻译这首诗歌....不容易

因为诗歌TONE is not easy to express....

thanks lake for good efforts.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期三 四月 11, 2007 10:23 pm    发表主题: 引用并回复

我不通英语.
辛苦戴玨,lake,星子了.
向三位问好.
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 四月 13, 2007 1:29 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢大家的参与。把收集到的一些反馈贴在这。

I like the voyaging of the words in this poem.
--aleksandra

( "voyaging of the words", 有趣的评语。)

The imagery holds together well and flows vertically without a hitch and unites the whole well.
The conception of vertical movement along the floors and from top to ground is also original.
At the end you seem to land on familiar ground, our world.
--Nick

(Nick 的 这番话 反而 帮助我进一步理解何均的这首诗。)

I really enjoyed this! It is a poem full of wisdom. I especially liked this stanza! It speaks of spirituality.

However I love tired birds’ perching
And singing merrily to the sky
Even all over me with their white droppings
Undergoing wind and rain for centuries
Weary I am in body and mind
--fader

(很高兴西方人能在译文中读出 wisdom, spirituality.)

I am Ozymandias, King of Kings!
Nice one.
--dedalus

(dedalus 总是有自己独特的见解。Ozymandias 这首诗还没读过,抽空要读。dedalus 能联想到Shelley 的这首诗,应该算是赞赏吧。)

Even all over me with their white droppings

i didn't like that.

i really enjoyed this poem. the detail. the imagery. all of it but that line!

it detour the beauty of the poem. it's "white droppings". maybe get rid of the whole line, i'm not sure.

but the poem is grand!
--MP

(我明白MP的意思,他不喜欢"white droppings", 是因为他认为白鸟粪 破坏了这首诗的美。不过我对他说,这一行就是不能删,它表明了作者对要爬到他头上的人和栖息在他身上的鸟的态度。)

The lofty deceptions of arrogance - to the last!

good one.

--badge

(我一直感到奇怪, 为什么badge 总是能捕捉到我写的及译的诗歌的含义呢?感谢。)


"However I love tired birds’ perching
And singing merrily to the sky
Even all over me with their white droppings
Undergoing wind and rain for centuries
Weary I am in body and mind"


I loved these lines so much, Well done!
--nia

(又一个喜欢的。)
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期日 四月 15, 2007 10:38 am    发表主题: 引用并回复

真诚地感谢lake,太辛苦你了.我只能说多保重.
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 四月 20, 2007 12:01 pm    发表主题: 引用并回复

听取了几位诗友的建议,作了如下修改。调整一些语序,减轻一些人对“白鸟粪”的反感,用回大脑中第一次出现的"play", 修剪多余的枝杈...... (感谢这些没见过面的朋友,如此以诚相待,真是我的幸运。Special thanks to Judi Van Gorder.)

Pagoda

My bones and muscles made of stone
nine stories tall aloft a mountain top
I play, touching rosy clouds
and look down on the world of mortals rolling on
For a thousand years have I remained silent

Solid inside, I have no doors
nor stairways for visitors, who
must look up at me with respect
and are forbidden to climb up on my head
overwhelmed with their success

I love tired birds all over me
perching and singing merrily to the sky
even with their white droppings
Undergoing wind and rain for centuries
weary I am in body and mind

Having experienced many vicissitudes of life
I have lost patience to wait
Descending from the soaring height
on a stormy night at my own will
to the earth and nature I return


返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 四月 21, 2007 6:46 am    发表主题: 引用并回复

(施工中......) 一鼓作气,现在来解决戴玨在后面部分提出的问题。 这一段用的 ing 太多,不亲切,太学究,词句臃肿。这次的改动与原文的语序有些出入,为的是突出那些一下能吸引读者的句子,另外为了语义的流畅加了些连接词。请大家评评现在如何?

Pagoda

My bones and muscles made of stone
nine stories tall aloft a mountain top.
I play, touching rosy clouds
and look down on the world of mortals rolling on.
For a thousand years have I remained silent.

Solid inside, I have no doors
nor stairways for visitors, who
are forbidden to climb upon my head
overwhelmed with their success.
Look up at me with respect !

I love tired birds all over me,
perching and singing merrily to the sky
even with their white droppings.
But, weary I am in body and mind
for I've endured wind and rain for centuries.

From the many vicissitudes of life
I have lost patience to wait
On a stormy night, at my own will
I descend from my soaring height
to return to the earth.


再次感谢星子和戴玨的意见。Again, Judi, you are the star! Now,“weary I am in body and mind ”. Very Happy

.


最后进行编辑的是 Lake on 星期六 四月 21, 2007 9:34 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期六 四月 21, 2007 9:27 am    发表主题: 引用并回复

現在讀起來更流暢了!
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期日 四月 22, 2007 5:09 am    发表主题: 引用并回复

问好戴先生和lake.
谢谢你们!
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译