Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Happy Valentine's Day--Love Poems

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 二月 14, 2007 11:00 am    发表主题: Happy Valentine's Day--Love Poems 引用并回复

somewhere i have never travelled,gladly beyond
by E. E. Cummings

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

Love Poem

How Do I Love Thee? (Sonnet 43)
by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Lust Poem

To the Virgins, to Make Much of Time
by Robert Herrick

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.

Breakup Poems

After Love
by Sara Teasdale

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea—
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 二月 16, 2007 12:38 pm    发表主题: A White Crane ( A rewrite, condensing exercise) 引用并回复

跟一首condensed 的。

A White Crane


A black tree stump
A lone white crane
Searching left
Seeking right
No common loons
Found in the pond
Lonely cry
Cries lonely
Mournful
Heartbroken sound


(A rewrite, condensing exercise. )


最后进行编辑的是 Lake on 星期六 二月 17, 2007 12:54 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 二月 16, 2007 9:49 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢LAKE

新年好!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 二月 16, 2007 11:48 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢星子的节日问好!

也祝你春节快乐,笑口常开!

刚看了新年联欢晚会的彩排回来。
那个“常回家看看”的歌舞剧,看得我心里酸酸的,不是滋味。 Crying or Very sad
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 二月 17, 2007 10:34 am    发表主题: 引用并回复

我们正在看...

还是开心点,,,自己保重!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 二月 21, 2007 11:57 am    发表主题: Re: A White Crane ( A rewrite, condensing exercise) 引用并回复

跟一首condensed 的。

A White Crane


A black tree stump
A lone white crane
Searching left
Seeking right
No common loons
Found in the pond
Lonely cry
Cries lonely
Mournful
Heartbroken sound


(A rewrite, condensing exercise. )


加上中文,见笑了。

白鹤


白鹤,白鹤,独立残桩水塘。
引项左寻右觅,流水不载鸳鸯。
孤鸣,孤鸣,声声凄切断肠。


.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期五 二月 23, 2007 8:07 am    发表主题: 引用并回复

無題
李商隱/英譯(許淵沖)

相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

Poem Without a Title
Li Shangyin / translated by Xu Yuan-zhong

It's difficult for us to meet and hard to part,
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
The candle only when burned has no tears to shed.
At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray;
At night she would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue-bird oft fly to see her on their height?
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 4:10 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢戴玨加贴的汉语爱情诗。

許淵沖先生在汉诗英译过程中一贯注重音步、用韵,并试图将汉诗的意境和韵味在英诗中反映出来。佩服。

其实,翻译古诗也是一个再解读的过程。以前以为懂的地方,在翻译时却觉得不是太清楚了。

戴玨对古诗词很有研究,我有几个问题请教一下。

1 無題 Poem Without a Title: 只译成 Untitled 够不够?

2 相見時難別亦難:觉得重点在“別亦難”。译文 It's difficult for us to meet and hard to part, 两个难字都译出来了,第二个“难”的意思出来了没有?

3 曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒 At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray; /At night she would feel cold while I croon by moonlight. :是谁夜吟?从译文来看,是诗人夜吟。诗人夜吟,而怀念的女子感
到月光寒 ?有点不通。

谢谢解答。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期日 二月 25, 2007 1:20 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
1 無題 Poem Without a Title: 只译成 Untitled 够不够?

可以這樣譯。
Lake 写到:
2 相見時難別亦難:觉得重点在“別亦難”。译文 It's difficult for us to meet and hard to part, 两个难字都译出来了,第二个“难”的意思出来了没有?

第一個用了difficult,第二個用了hard,分量更重,譯的很好。
Lake 写到:
3 曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒 At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray; /At night she would feel cold while I croon by moonlight. :是谁夜吟?从译文来看,是诗人夜吟。诗人夜吟,而怀念的女子感到月光寒 ?有点不通。

這個不同的人有不同的理解。我個人的看法是:出句寫敘述者(即我,但未必是詩人,可能是個女子)。對句寫敘述者所懷念的人(即你),希望對方深宵苦吟時保重身體。此聯在我看來許譯未必准確。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 二月 25, 2007 7:08 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢戴玨的解析,清楚一些了。

中文诗中没有人称代词,靠读者去填空。译成英文,就可看出译者是如何理解的了。

我对許譯这句也是有些疑问。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译