阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期二 十二月 26, 2006 1:57 pm 发表主题: 王維詩二首 |
|
|
竹里館
獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。
Lodge in a Bamboo Wood
I sit alone by the serene bamboos,
Strumming my zither and whistling.
No one knows I'm in this dim wood,
Only the moon comes watching.
送友
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草年年綠,王孫歸不歸?
Seeing Off A Friend
We finally parted in the dale. As I saw
The sun settle down, I closed my wattle door.
The grass greens in spring every year, but alack!
My friend, can I expect to see you back?
最后进行编辑的是 戴玨 on 星期六 十二月 30, 2006 4:00 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十二月 26, 2006 2:53 pm 发表主题: |
|
|
Welcome New friend.
Good. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 十二月 30, 2006 4:14 pm 发表主题: |
|
|
欢迎戴玨! 拜读,学习。
你译的<竹里館>比我见过的几个版本好。
深林 dim wood, how about 'deep woods'?
"As I saw
The sun settle down, I closed my wattle door. '
Or ' As the sun set (down),..." ?
Just my thought.
Thanks for sharing! |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期日 十二月 31, 2006 3:48 am 发表主题: |
|
|
謝Lake的賞評。
Lake 写到: | 深林 dim wood, how about 'deep woods'? |
這是譯者的發揮。原詩的幽篁,深林都是指竹林,目的是描述一個幽靜,幽深,幽暗的環境。之所以用dim,而不用deep,一,是因為詩裏說的是夜晚,二,竹林深當然也就暗。但最重要的可以和月光形成光影明暗的對比。前面用了serene一字,則是和彈琴等動作形成聲響與靜境的對比。這種襯托手法是王維常用的,他的《鹿柴》便是典型的例子。當然用這dim字是否真有我說的效果,還要大家幫忙判斷。
Lake 写到: | "As I saw
The sun settle down, I closed my wattle door. '
Or ' As the sun set (down),..." ?
|
I saw這裏主要是和door押韻。本來我也是翻成the sun sets down的,後來讀到T.S. Eliot的詩The winter evening settles down,覺得settle down這個phrase不錯. Settle down有安定下來的意思,和掩柴扉的動作正好配合上。原詩二句有這樣的暗示,即現在友人已經離去,詩人的心境大概也能隨柴門的關閉而逐漸平靜下來吧。這和三四句的抒情形成鮮明的對比。 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 十二月 31, 2006 4:19 pm 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: | 謝Lake的賞評。
Lake 写到: | 深林 dim wood, how about 'deep woods'? |
這是譯者的發揮。原詩的幽篁,深林都是指竹林,目的是描述一個幽靜,幽深,幽暗的環境。之所以用dim,而不用deep,一,是因為詩裏說的是夜晚,二,竹林深當然也就暗。但最重要的可以和月光形成光影明暗的對比。前面用了serene一字,則是和彈琴等動作形成聲響與靜境的對比。這種襯托手法是王維常用的,他的《鹿柴》便是典型的例子。當然用這dim字是否真有我說的效果,還要大家幫忙判斷。
Lake 写到: | "As I saw
The sun settle down, I closed my wattle door. '
Or ' As the sun set (down),..." ?
|
I saw這裏主要是和door押韻。本來我也是翻成the sun sets down的,後來讀到T.S. Eliot的詩The winter evening settles down,覺得settle down這個phrase不錯. Settle down有安定下來的意思,和掩柴扉的動作正好配合上。原詩二句有這樣的暗示,即現在友人已經離去,詩人的心境大概也能隨柴門的關閉而逐漸平靜下來吧。這和三四句的抒情形成鮮明的對比。 |
多谢戴玨先生的详解。您对原诗有透彻的理解,学习了。
您分析的这几点,我也有所体会。
对极。
看来,有时为照顾其它,很难做到 trim to the bare bones.
引用: | Settle down有安定下來的意思,和掩柴扉的動作正好配合上。 |
Again, writer's creativity and imagination are highly admired.
Thanks much!
. |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|