Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

对 Anna 的 "Go Home" 的译文

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
游客[FAFAFA]
游客作品集







帖子发表于: 星期三 六月 02, 2004 12:51 pm    发表主题: 对 Anna 的 "Go Home" 的译文 引用并回复

原文:

Go Home

The moon is sailing beyond the Rocky Mountain.
The waves are poppling in the Great Lake.
The sunrise is blazing upon the Pacific Ocean,
The breezes are blowing from the Great Wall,

My mind is a drifting boat,
With whisper stippling wishes;
My yearning is a still flame,
For trees surrendered in drooping.

A garden wandering in a dream,
A horizon chasing with wings,
A journey wading alone,
To home…


译文:

月沉洛山情悠悠,
浪搏大湖汇细流。
金乌翔海舞红袖,
风啸长城鸣不休!

乱绪如漂舟,
低语我所忧。
燎原星火胸中留,
不从风中柳。

梦园千遍游,
翱天双翼求。
孤桨涉水九万九,
只为故乡酒!
返回页首
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 六月 02, 2004 3:51 pm    发表主题: 引用并回复

The english poem is more soft and lingering.

The translation is more majestic and powerful.

I like both.

Thanks,
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
朱新魁[FAFAFA]
朱新魁作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-10-18
帖子: 995
来自: 郑州市

帖子发表于: 星期一 十一月 01, 2004 5:31 am    发表主题: 引用并回复

不错,能口语化一些是否更好呢?
_________________
朱新魁
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
Colin Campbell[克林]
Colin Campbell作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2004-08-07
帖子: 35
来自: 中国云南昆明市

帖子发表于: 星期二 一月 04, 2005 9:14 pm    发表主题: 引用并回复

What a lovely evocative piece of writing.

最后进行编辑的是 Colin Campbell on 星期二 一月 04, 2005 9:43 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 一月 04, 2005 9:20 pm    发表主题: 引用并回复

Colin Campbell 写到:
What a lovely ecocative piece of writing.


Thanks Colin. Welcome back.

I have tried a few haiku (Cocoon) (Moon ), you are an expert. Please share your insight.

Cocoon---

When dream is unwrapped,
beauty inside reveals truth:
change never ceases.



Moon---

Moon wanders alone
above the silvery street
weaving thread till dawn.




Thanks.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Colin Campbell[克林]
Colin Campbell作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2004-08-07
帖子: 35
来自: 中国云南昆明市

帖子发表于: 星期二 一月 04, 2005 10:43 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Anna,

I really don’t think I’m an expert but it was very kind of you to say so.

Here are some thoughts:

Cocoon

Perhaps this is a senryu rather than a haiku as it relates to the human rather than the natural world.

you might try …

unwrapping a dream
reveals truth in its beauty
change never ceasing


Moon

you might try …

Moon wanders alone
above silver streets sleeping
spins threads until dawn.


with kind regards
Colin
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 一月 06, 2005 1:02 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Colin,

I think "spin" is much vivider than "weave".

Thanks.

Anna
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译