阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期一 十一月 20, 2006 9:04 am 发表主题: ZT:丘霖:李祥甫博士论翻译 |
|
|
丘霖:李祥甫博士论翻译
生活在海外,不同程度上我们都会遇到中英文翻译上的难题。而说起文字翻译的“高标准、严要求”,人们自然会想到近代中国系统地介绍和传播西方政治学说和社会哲学的第一人严复,和他所首倡的“信、雅、达”的译文标准。严复于1898年完成翻译赫胥黎(Thomas Huxley)之<<天演论>> ("Evolution")时,在“译例言”一节中提出“译事三难信、雅、达”的论述,此后,“信、雅、达”便成为译文者在字斟句酌时所苦苦追求的最高语言境界。上周末,华府书友会邀请此间着名学者李祥甫教授发表演讲,同华府的读者们分享他翻译出版中国文化典籍并在美国推广中华文化的心得。千禧年之际,李祥甫博士完成了多年的宿愿,用中英文双语加英文注释的方式出版了《论语》的“新纪元译本”(“The Analects of Confucius, A New-Millennium Translation”),以此纪念孔子二千五百年诞辰,而此书出版后被许多美国读者选择作为千禧新年的礼物馈赠亲朋好友。
李祥甫博士1949年上海圣约翰大学毕后来美留学,先后就读于宾夕法尼亚大学沃顿商学院,1953年获得伊利诺大学博士学位,曾在南加州大学、华盛顿州大学、德州大学担任教授,并远赴印度和中国等地讲学,六十年代曾任香港中文大学社会科学学院院长之职。自世界银行退休后,李祥甫博士致力以华人的观点和视野介绍中华文化。除了《论语》外,他还翻译出版了《孙子兵法》,《道德经》等军事和哲学经典着作,并撰写了十多部以文化为主题的英文着作。
李祥甫博士根据自己多年来翻译中国典籍的心得,将严复的“信、雅、达”作了如下诠释:“信”,意为忠实于原文,英文以Fidelity来解释;“达”,指语气和句子上的通顺,他用Fluency表达,而“雅”是表示用词的精巧,精通桥牌的李博士选择了一个牌局上的常用词Finesse作对应,这就是李博士解释“信、雅、达”的三F论。李博士认为,《论语》不仅是哲学着作,也是一部文学着作,所以他在翻译过程中,尽量保持原句的对仗结构,注意选用提高欣赏力的文字,能押韵处则尽量用同韵的英文词语,并强调用词的简练。如“论语”中的“三人行,必有我师焉”一句,有的译文用了十几、二十个英文字,李译的文句“In any trio, one must be my teacher”则显得言简意赅,十分传神,而且同汉字原文的字数相当。
李祥甫博士在论述历史上的《论语》译本时,认为外国传教士翻译的《论语》或受自己宗教意识上的影响,或是由于文化上的隔阂,有的还受制于出版商的压力,因此在译文上同原着出入颇大,如把“孝”字译为Filial Piety,添加了强烈的宗教意味,与中国文化中孝敬父母和孔子“未知生,焉知死”的本意不符;而他表示自己是在一种毫无任何外在压力的心境下从事这项翻译工作,主要的使命是要去除不适的“添加物”,为英文读者还原孔子<<论语>>的原意精要。
在书友会的演讲活动中,笔者有幸得到一本由李祥甫博士签名的《论语》(“The Analects of Confucius”)译作,打开书本,吸引我注意的是卷首的献词部分,不同于一般的“将此书献给某某亲人”的表述,李博士这样写下他在新纪元版<<论语>>中的献词:
The book is affectionately dedicated to the younger generation of Chinese ethnicity. May you be proud of your cultural heritage that is second to none, and may your learning be joyful.(chinesenewsnet.com)
笔者试着将这部分献词翻译如下:
“我深情地将本书献给海外华人的年青后代们。祝你对自己所拥有的世上最优秀的文化传统而自豪,也祝你的学习充满乐趣和喜悦。”
(李祥甫教授的部落格地址是:http://omooc.blogspot.com)(chinesenewsnet |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十一月 21, 2006 12:19 pm 发表主题: |
|
|
去看看以后再谈谈...谢谢分享. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
吕文艺[没有] 吕文艺作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2006-04-17 帖子: 309
|
发表于: 星期四 十一月 23, 2006 1:44 am 发表主题: |
|
|
打印下来,有空细读! |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十一月 23, 2006 3:25 am 发表主题: |
|
|
Fidelity,Fluency,Finesse 也好;
信 雅 达 也好;
在今天的全球化的竞争和协作环境里面,这些都是过时了!
严复面对的是,把外国先进科学介绍到半文半白的转型文化的中国;
李祥甫博士,是面对着ABC的文化断层喊话!
Today, our challenge is not to thrive on curiosity of the west
towards the Chinese;
But to stay engage and assert our presence, for a fair and
respectful exchange as well as a mutually beneficial collaboration.
Languages are like lighting in photography; Each light source
cast its own shadow, the challenge for us is to tune the light
sources, or to turn our faces so that we have the shadows on our
facial features projecting the suitable mood of the moment, be it
anger, contempt or compassion.
《》One of the failures of Chinese culture, is to worship instead of
to surpass leaders in the field.
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|