阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期四 十一月 16, 2006 7:49 am 发表主题: http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=23830 |
|
|
I read this post and thought of a famous American song for miners.
A quick translation is improvised, for a feel of the song in a different culture.
"那阴魂不散的吸血鬼"(不用工头), "民族幼苗"二句
因为我的解读而加上的,与直接翻译的不同。
个人觉得这样较够味儿。此处翻译非重点,倒是大家可以读读下附帖。
http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=23830
Lyrics for Song: Sixteen Tons - Tennessee Ernie Ford
Some people say a man is made outta mud
A poor man's made outta muscle and blood
Muscle and blood and skin and bones
A mind that's a-weak and a back that's strong
有人说男人是泥巴做的
可怜的男人是有血有肉的
有血有肉,有毛皮和骨头
心是软的,脊梁是硬的
You load sixteen tons, what do you get
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store
装满了十六吨,为了啥等
又老去一日,负债日甚
阎罗您别喊我的命,因我还不能走
我把灵魂抵押给了那公司的小店
I was born one mornin' when the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number nine coal
And the straw boss said "Well, a-bless my soul"
我来到的那日,太阳抑郁
拿起了我的铁鍬,我走向矿坑
装载了十六吨九号煤
那阴魂不散的吸血鬼说:好样儿的
You load sixteen tons, what do you get
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store
I was born one mornin', it was drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebrake by an ol' mama lion
Cain't no-a high-toned woman make me walk the line
出生的早上, 毛毛细雨
打架闹事就是我的小名儿
民族幼苗在藤鞭棍棒,河东狮吼下
没法儿,高嗓大妈逼我上这条路
You load sixteen tons, what do you get
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store
If you see me comin', better step aside
A lotta men didn't, a lotta men died
One fist of iron, the other of steel
If the right one don't a-get you
Then the left one will
见到我走来,你最好闪一边去
一堆不听的,一堆咋毙的
我的一拳是铁,一拳是钢
躲得了右拳
你躲不了左
You load sixteen tons, what do you get
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store
附转注 “company store“
Miners resented the company store for three reasons: prices were much higher than those charged by independent retail stores, their grocery and supply bills were checked off their earnings even before they received their pay, and trading was compulsory. It hurt the miner's pride to know that he was being robbed in the "pluck-me,'' his term for the company store. Responsibility for budgeting family income was shifted from the housewife, where it was in normal households, to the company store manager. Moreover, the debts which a miner piled up in the store bound him as securely to his employer as miners were bound to feudal barons in medieval Scotland.... _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 十一月 17, 2006 11:29 am 发表主题: |
|
|
Well, 天下乌鸦一般黑。
“straw boss" 译成 “吸血鬼”,觉得挺好,很形象。把“straw" 那个 “吸管”的意思也表达出来了。如同你以前用的 "boo-grass" 一样。
此诗的语言为 colloquial, vulgar, with slangs. 要弄清楚意思,还真要好好读几遍。觉得译得很到位。
对题目有个看法:不如就用此诗的题目。如觉得是因读了所引的link 上的诗文有感而译,在译文前加个 epigraph or preface , 像现在这样就很好了。
Thanks much. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 十一月 17, 2006 1:24 pm 发表主题: |
|
|
前一阵,有一个英文老师说,歌词中会有很多语法和词汇错误,但并不影响人们喜欢它.
我儿子的很多儿童书刊也有这样问题,有些是故意的...因为现实中人们或者儿童喜欢这样的错误....
有时候翻译可能也如此吧....
博弈的表达正好体现了歌的特色... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|