Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

The Sentiment

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期日 十一月 12, 2006 11:59 pm    发表主题: The Sentiment 引用并回复

2006。11。13


The Sentiment belongs to November when leaves fall.
上海之行要告个尾声了

Gardeners now walk up curbs like ragged gentlemen, because there is not much to clean.
尾生没见着,那楚天有楼树穿云,霞外明珠瑞气

Strolling amidst meditating trees, Ruiz smiles at me as if saying
可,空气污染向喉里的一口吐不出的痰,吞了树叶的鱼

Nature is the teacher for final peace. “We Mexicans have a saying:
解套后的大闸蟹横行无遮地对着坳救与黄酒

Do three things in life, marry a girl, plant a tree and write a book,” he once told me.
小区像中古的城堡,关系都远留在北京和飞机的起落

I remembered I asked: How many have you achieved, so far?
方城之战最能拉近时空与代沟的距离

Through shades, I withdraw my eyes to the open notebook that is
想起旧金山曾有一艘中国渔船驶入金门大桥

winking at me in the desk bed, very tempting.
那桥上的游客看着偷渡人和他们梦里的风景


“I think I’ve got the first sentence.”
谁是第一个吃蟹的人


The state of mind is just waiting for the right moment to grab that pen.
当不是成吉思汗,当不是秦始皇,难道是那家有恶妻的哲学家

That pen, which has less ink yet with more tears of emotion, joy and appreciation, is
长江水,武昌鱼之前的辛亥人民

waiting for me, like a lady to be escorted to the dance floor.
举箸方圆,我向团圆推出我的右手
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 十一月 13, 2006 1:21 pm    发表主题: 引用并回复

哈,我看不懂的....

请讲解一下...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 十一月 13, 2006 2:17 pm    发表主题: 引用并回复

这又是什么创新啊?读您的诗忒费劲, 好像中、英搭不上边似的, 又好像有关联。
引用:
上海之行要告个尾声
尾生没见着

霞外明珠瑞气
空气污染

中国渔船驶入金门大桥
桥上的游客

......

这些句子好像都有些蝉连关系... 英文是不是也有这种关系?

引用:
举箸方圆,我向团圆推出我的右手


打太极拳哪? Laughing 读了英文才知是跳舞。

把中、英文分开,各自独立,我更喜欢英文的。

The Sentiment belongs to November when leaves fall.

Gardeners now walk up curbs like ragged gentlemen, because there is not much to clean.

Strolling amidst meditating trees, Ruiz smiles at me as if saying

Nature is the teacher for final peace. “We Mexicans have a saying:

Do three things in life, marry a girl, plant a tree and write a book,” he once told me.

I remembered I asked: How many have you achieved, so far?

Through shades, I withdraw my eyes to the open notebook that is

winking at me in the desk bed, very tempting.

“I think I’ve got the first sentence.”

The state of mind is just waiting for the right moment to grab that pen.

That pen, which has less ink yet with more tears of emotion, joy and appreciation, is

waiting for me, like a lady to be escorted to the dance floor.


**PS: Just want to let you know that I read it and am curious to hear your explanation. Thank you.

.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期二 十一月 14, 2006 3:50 am    发表主题: 引用并回复

后发的胡扯
1. 不要被诗洗脑,当诗(既有理论)不可解析时,探诗创作的心理过程,把他当精神病患的呓语来看。随它自由自在地走。只要是人,还是会有逻辑的,找出东西的。要有病态才有突破。就说散去一切武功,再打一套拳。
2. 两种Sentiment,一枝两槎。同源不同枝,交集在Sentiment的概念。
3. 形式音乐的平行谱
4. 内容音乐上的两旋律,各自同步演绎而又和谐。
5. 诗思路的互相联想暗示,语意轴或姻缘对应(:)与联想轴(→)的呼朋唤友(两轴的互换,字词的姻缘姓“motivatedness”,等)。

The Sentiment belongs to November when leaves fall.
上海之行要告个尾声了
/* 尾声的时间提示:November; 尾声: 落叶;之行:belongs to */

Gardeners now walk up curbs like ragged gentlemen, because there is not much to clean.
尾生没见着,那楚天有楼树穿云,霞外明珠瑞气
/* Gardeners, ragged gentlemen → 尾生;walk up curbs → 楼树穿云; not much to clean → 污染 →痰 */

Strolling amidst meditating trees, Ruiz smiles at me as if saying
可,空气污染向喉里的一口吐不出的痰,吞了树叶的鱼
/* meditating → 吐 ,吞;Strolling → 向喉里;吐不出:吞了树叶;Ruiz:鱼 */

Nature is the teacher for final peace. “We Mexicans have a saying:
解套后的大闸蟹横行无遮地对着坳救与黄酒
/* final peace : 解套后的大闸蟹; We Mexicans have a saying : 无遮地对着坳救与黄酒 */

Do three things in life, marry a girl, plant a tree and write a book,” he once told me.
小区像中古的城堡,关系都远留在北京和飞机的起落
/* three things in life:在中国,小区,关系,起落 */

I remembered I asked: How many have you achieved, so far?
方城之战最能拉近时空与代沟的距离
/* achieve → 方城之战,拉近;关系:时空与代沟;关系:方城之战 */

Through shades, I withdraw my eyes to the open notebook that is
想起旧金山曾有一艘中国渔船驶入金门大桥
/* shades: 金门; Through: 驶入(音译兼意译); withdraw my eyes: 想起; notebook → 大桥. 渔船驶入金门大桥, 光线透过横的木头窗帘篇;→光线让与暗室希望;一艘中国渔船驶入金门大桥,→中国思想进入美, 等等*/

winking at me in the desk bed, very tempting.
那桥上的游客看着偷渡人和他们梦里的风景
/* 自己想去 */

“I think I’ve got the first sentence.”
谁是第一个吃蟹的人
/* Quote from novels“Mrs. Dalloway“ and “The Hours”, 时间空间交集,作家心理交汇于一个概念,等等。first sentence → 第一个蟹 */

The state of mind is just waiting for the right moment to grab that pen.
当不是成吉思汗,当不是秦始皇,难道是那家有恶妻的哲学家
/* 西方的谁说过“用文学统治天下”,又有pen is mightier than sword。马上得天下,焚书坑儒,都治啊不了天下。又,蟹是恶妻, 蟹是哲学家的笔。→ 哎呀,反正要抓天下就要抓笔(grab that pen)和吃螃蟹就对了,:) */

That pen, which has less ink yet with more tears of emotion, joy and appreciation, is
长江水,武昌鱼之前的辛亥人民
/* →老毛,老孙,老蒋 等等,ink reduced, tears gained */

waiting for me, like a lady to be escorted to the dance floor.
举箸方圆,我向团圆推出我的右手
/* 不解释了,这些强加注解也只是因您问而后发,写时没想那么多要揭示的问题。跟朋友说了有人问这一首,朋友他们也看不懂,口头上用了半小时,才说得他们可以理解,便把一些打字在这儿。 总之,我想家了,团圆万岁 */

顺着这些基本的“:→“,你还可以做有意义或无意义的思维开发。有几个建筑设计的朋友说我的有些东西让他们想起达利。他们喜欢这样的东西来刺激无忧,我也乐得几个朋友可以吵吵有、无理头,哈哈。你就把它当呓语吧。

英文部分,我只贴了半部。因昨晚中文部分随兴只写了一半。
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 十一月 14, 2006 9:59 am    发表主题: 引用并回复

谢谢博弈。 读着还是累。歇会儿再来读。

您的思维真是天马行空呢,只有仰望的份。

我的思想很简单,写东西写不出深度。没准受受您的熏陶,这深度哪一天就出来了。 Laughing
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期三 十一月 15, 2006 1:19 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
谢谢博弈。 读着还是累。歇会儿再来读。

您的思维真是天马行空呢。。

我的思想很简单,写东西写不出深度。没准受受您的熏陶,这深度哪一天就出来了。 Laughing


您说笑了。

累就好。我不是诗人,也不以文为生。您过谦了。我有个怪毛病,如果知道已有诗人写过,就不去再同样的写(尽量如此),总要作点小变化;但若有空,会整理分析那些诗人写过的。例,暑假写了个“七律平仄之数学模式分析” (http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=22584)。可惜这里没人给批评。

诗可最自由,又可最拘谨,坦白说,见过太多越来越拘谨的,自由的不多见。拘谨应不碍于自由,比方,苏东坡是一个既可拘谨亦可自由的独特诗人。我把诗当作艺术,不取诗的定义,因为我基本上认为诗的定义是零架构的(方得延伸)。这里所有的诗都是诗,至少在发帖诗人的架构上。所以我基本上可以接受所有的诗而学着分析读到的帖。这一篇双语作是有那么一点要打破某些人的僵硬脑袋瓜的意思。
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 十一月 15, 2006 5:05 pm    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:


累就好。我不是诗人,也不以文为生。您过谦了。我有个怪毛病,如果知道已有诗人写过,就不去再同样的写(尽量如此),总要作点小变化;但若有空,会整理分析那些诗人写过的。例,暑假写了个“七律平仄之数学模式分析” (http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=22584)。可惜这里没人给批评。

诗可最自由,又可最拘谨,坦白说,见过太多越来越拘谨的,自由的不多见。拘谨应不碍于自由,比方,苏东坡是一个既可拘谨亦可自由的独特诗人。我把诗当作艺术,不取诗的定义,因为我基本上认为诗的定义是零架构的(方得延伸)。这里所有的诗都是诗,至少在发帖诗人的架构上。所以我基本上可以接受所有的诗而学着分析读到的帖。这一篇双语作是有那么一点要打破某些人的僵硬脑袋瓜的意思。


“不以文为生”,也就不用考虑读者(?),可以发挥最大的自由度。可苦了读者了。 Sad 最近在读 “How to Read a Poem", 第一章就把读诗比作reading "the message in a bottle".

读“七律平仄之数学模式分析”之前先“批评”一下,是不是太 technical 了? 有无趣味性啊? Wink

不断探索。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期四 十一月 16, 2006 9:23 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:


最近在读 “How to Read a Poem", 第一章就把读诗比作reading "the message in a bottle".

读“七律平仄之数学模式分析”之前先“批评”一下,是不是太 technical 了? 有无趣味性啊? Wink



让读者一层一层抽丝剥茧而得到乐趣是许多文学创作都采用的方法。期待你的读后分享。

一会吓跑读者,一会太technical而无趣。那么这个呢?扯到我上面的螃蟹与笔,“左手持蟹螯,右手执丹经“ 说的狂草的张颠(张颠是张旭的外号)。

附原诗

唐诗人李颀《赠张旭》,淋漓尽致地描绘出了张旭卓然不俗的风采:

张公性嗜酒,豁达无所营。皓首穷草隶,时称太湖精。
露顶据胡床,长叫三五声。兴来洒素壁,挥笔如流星。
下舍风萧条,寒草满户庭。问家何所有,生事如浮萍。
左手持蟹螯,右手执丹经。瞪目视霄汉,不知醉与醒。
诸宾且方坐,旭日临东城。荷叶裹江鱼,白瓯贮香粳。
微禄心不屑,放神于八纮。时人不识者,即是安期生。

这不?虽不以文为生,还是偶想到几个读者底。
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 十一月 16, 2006 1:23 pm    发表主题: 引用并回复

不敢信口胡言了。致歉。

看不出吗,我这是给自己看不懂找借口呢。别放在心上。 Smile

那篇大作还在阅读中...

唐诗人李颀《赠张旭》,好!有趣!
张旭的狂放不羁,穷困潦倒,嗜酒如命,豁达坦然被描写得栩栩如生。

多谢多谢!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译