阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
叶雨[FAFAFA] 叶雨作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-01 帖子: 3287
|
发表于: 星期二 六月 01, 2004 12:38 pm 发表主题: 译 Anna 的 "Friendship" |
|
|
Anna 原文
If the path to my door is buried by grass:
no footprints;
If my door bell is rot as dumb decoration:
no fingerprints;
There are still a few friends drop in,
as sunrays never hesitate to shed in,
and breezes swiftly blow through.
If my tomb is in weed's woe,
If my being nowhere can be sought,
There are still a few friends there,
snuggling in a sofa,
with my poems to read,
on cold nights or shiny dawns.
That is enough, in my whole life.
译文(上半阙):
草掩门径人客少,
锈钟哑作雀鸟巢。
真情暖言透窗烛,
来去清风不留尘。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 六月 01, 2004 1:04 pm 发表主题: |
|
|
Thank you very much.
(夜雨行路人)
你的譯文古朴清新﹐改的好﹐譯得妙。
可作為你獨立的詩行。
Anna. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期三 六月 02, 2004 4:30 am 发表主题: |
|
|
翻译诗有两种.一是"信"为重,一是以"雅"为重.夜雨行路人的翻译是以"雅"为重,而又再现了Anna原作的意境,可谓高水平的"达".
我喜欢这种译法. |
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期六 六月 05, 2004 5:26 pm 发表主题: |
|
|
只取原诗的意境和精神,不管不顾原诗的布局和词序,近乎重写.这种翻译自古有之.近代最有名的是匈牙利诗人裴多菲的一首诗的翻译: "生命诚可贵,爱情价更高,.........". 我后来看过另一种译本.更"信"一些.效果却相去十万八千里.这是为何我喜欢夜雨行路人的翻译的原因. |
|
返回页首 |
|
|
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期二 七月 20, 2004 11:45 am 发表主题: 译 Anna 的 "Friendship" 《一剪梅》* 诗情飘零 |
|
|
星子我把你的诗翻译成《一剪梅》,为你助兴,请笑纳!
《一剪梅》* 诗情飘零
小径清幽草青青。蝶梦牵萦,声哑门铃。
亲朋带酒入门庭。微笑相迎,沏上香茗。
无奈平生做苦行。倍感伶仃,惟剩诗情。
偎依灯下唱无停。一爽心情,不盼天明。 _________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期二 七月 20, 2004 8:04 pm 发表主题: 神与形 |
|
|
晓鸣 写到: | 只取原诗的意境和精神,不管不顾原诗的布局和词序,近乎重写.这种翻译自古有之.近代最有名的是匈牙利诗人裴多菲的一首诗的翻译: "生命诚可贵,爱情价更高,.........". 我后来看过另一种译本.更"信"一些.效果却相去十万八千里.这是为何我喜欢夜雨行路人的翻译的原因. |
同意晓鸣兄的意见,以古典诗词的形式作客文翻译确实是比较美的,主要是古典诗词的内在韵律和精炼所至,这或者可以称翻译诗歌的一个流派吧,我们可以把这叫译神和译神与形之别吧。当然要做到2全是很难的。 |
|
返回页首 |
|
|
|