阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期日 十月 22, 2006 10:55 am 发表主题: Time Difference (时差) |
|
|
Time Difference
it’s morning
he paces up and down the room
in silence
in a distant room
she too paces up and down
in silence
yet it is already evening
thousands of miles apart
they walk to a window simultaneously
and look up at the half-lit sky
in silence
knowing at this moment
a flick of the eyelids or a twitch of the lips
will certainly set off
an avalanche |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 十月 22, 2006 12:09 pm 发表主题: |
|
|
Excellent! Through sheer simplicity the idea was passed along very well. The characters’ active inner world was shown through their quiet and silent action. Though there is time difference, but they think the same, their hearts are linked all together. Many thanks!
Regards,
Lake |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期日 十月 22, 2006 1:12 pm 发表主题: |
|
|
Thank you, Lake! |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期日 十月 22, 2006 5:09 pm 发表主题: |
|
|
I like the "set off". _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期一 十月 23, 2006 9:43 pm 发表主题: |
|
|
诗人的理会,毕竟不同!拜读!
在于重复(a room)
在于交集(a window )
在于崩陷(avalanche)
若要说有’诗眼‘,个人觉得
中文版,崩陷吧?
英文版里, a window 吧? _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十月 24, 2006 2:35 pm 发表主题: |
|
|
非马老师,
谢谢你的诗.
其实我英文和中文都读了几遍,很想你能多多指点我们.
这首我感觉有点不自然,诗意少了....理性化一直是你的特点,但有点模式化
不知你如何想? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
不清[不清] 不清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-22 帖子: 1364
|
发表于: 星期二 十月 24, 2006 3:11 pm 发表主题: |
|
|
非馬先生,
如我之前在中文版那裡的留言,我也感覺到不自然:「未兩段比首兩段強,個人覺得首兩段句子過份相似,有點怪有點不自然,但這也可能是非馬先生故意營造一種異地同心的道理吧。」我也認同這詩有點模式化。
星子 写到: | 非马老师,
谢谢你的诗.
其实我英文和中文都读了几遍,很想你能多多指点我们.
这首我感觉有点不自然,诗意少了....理性化一直是你的特点,但有点模式化
不知你如何想? |
_________________ 「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清
博客:
http://42waves.tumblr.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 十月 24, 2006 5:09 pm 发表主题: |
|
|
我承认我读的书少,有些话说不到点子上. 不过我倒觉得这种"反复"的修辞方法有必要. 其中'paces up and down the room ' , 'in silence ' 通过反复, 使要表达的意思更加深化, 所要表达的感情更加强烈. 这种单调, 孤独, 无声的动作衬托了主人公内心翻江倒海似的深深思念. |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期二 十月 24, 2006 9:43 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 不过我倒觉得这种"反复"的修辞方法有必要. 其中'paces up and down the room ' , 'in silence ' 通过反复, 使要表达的意思更加深化, 所要表达的感情更加强烈. 这种单调, 孤独, 无声的动作衬托了主人公内心翻江倒海似的深深思念. |
个人觉得,你对这诗的前后解读都很棒,学习了。
如果要就理论上提一些相关的,这已超过修辞。语言的具有诗功能,重复是一个因素。例,
鱼戏莲叶间
鱼戏莲叶东
鱼戏莲叶西
鱼戏莲叶南
鱼戏莲叶北
或
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo
(在T.S. Eliot的某一诗中)
产生浓郁的诗功能作用。
但不好的重复,会杀诗,比方许多流行歌曲即是。
上置于修辞,我想‘平行‘与‘对等‘(矛盾也是对等的一种)
是更大的‘语言诗功能‘促成。这是另一个题目了。 _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
老哈[老哈] 老哈作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2006-02-27 帖子: 60 来自: NEVADA, USA
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 6:41 pm 发表主题: |
|
|
I enjoy the English version more than the Chinese one. _________________ 掠过天堂刹那间的感觉 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 十一月 02, 2006 11:26 am 发表主题: |
|
|
谢谢诸位朋友们的阅读与批评。我总觉得北美枫的诗气息(中文或英文)比别处要来得浓厚些。 |
|
返回页首 |
|
|
|