Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

[创世纪] 《理解》 1X1

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期三 十月 04, 2006 12:15 am    发表主题: [创世纪] 《理解》 1X1 引用并回复

[创世纪] 《理解》 1X1

<理解>
(Let Guide)

那回, 摸黑
Night aware, more hares

登高看日出
Dangles, can’t reach
日出的第一道
Reach the detour
光线,早我而到
Gone scent, zero at Daoism

Gone is tingling, a sense pouring, sudden
观日亭的西坡下、瞬
gem, what to run, laggard?
间,我突然了解
She-is, the East
‘逝’的意义


Cheering, “Pickering”
皱纹,疲惫
In lieu of “Eliza”:
迎露,曦
1st Ray‘n sky
颜开


<理解>

那回, 摸黑

登高看日出
日出的第一道
光线,早我而到

观日亭的西坡下、瞬
间,我突然了解
‘逝’的意义

皱纹,疲惫
迎露,曦
颜开

(Let Guide)

Night aware, more hares

Dangles, can’t reach
Reach the detour
Gone scent, zero at Daoism

Gone is tingling, a sense pouring, sudden
gem, what to run, laggard?
She-is, the East

Cheering, “Pickering”
In lieu of “Eliza”:
1st Ray‘n sky

注:

[诗篇结构的信息交流模式]

这篇是一个极佳的例子,可援引做喜欢洛德曼 [艺术书篇的结构] 一书理论的研究(1977, Jurij Lotman, 苏俄);因短短一诗中也含了多语言,文化辩证,毗邻轴的美学,联想轴的美学。诗篇系统的内延与外延。这样的诗是未来的一个可能性。固然目前能理解的不多。如同其它的[创世纪]诗,我在用不同的理论与形式,尝试创造多维度的一个未来诗的实验。而用两种语言,可以探讨语音象征在不同文化的相通,相异隐含意义。

• 例,元音发音为后元音多分布于暗色,雄性,厚重,前元音分布于淡色,阴性,轻小,为一事实; 譬如,那回,摸黑,露重(后),晨曦(前),高(后),低(前);或英文里的,John(后), Janet(前)。
• 而元音发音类似的,开口大为阳性,小为阴性(例,人名,Sean, Sheena, He, She,)再回头读读看。逝诗者也(此处逝, 助词。无实义, 起调整音节的作用).


1.[音喻上]
理解(以方言发音) 类似发音Let Guide。
回,黑(ei), aware, hare. (e) 近。
那回, Night aware
摸黑,more hares
登高Dangle;日出 reach,第一道detour
光线Gone scent, 早(声母z)我(韵母o) zero, 而at,到Daoism

Gone is tingling, 观日亭
a sense pouring, 的西坡
sudden(喻反切概念于英文字):‘下、瞬‘,此处只是个概念比拟, 只类取‘下‘的(声母,元音)和‘瞬‘的(元音,韵尾),而‘、’取顿音。
gem, 间
what to run, 我突然
laggard,了解
She-is,‘逝’(汉语拼音是:shi)
the的, East,意义


Cheering, 皱纹,
“Pickering”, 疲惫
In lieu迎露of
“Eliza”, 曦
Ray‘n sky 颜开 (元音部分)

2.[诗意上]

毗邻轴有二,似同而异,似异而同地平行进行;联想轴的意义(以非译式)以语音的音喻隐射并辉映:

日出reach
第一道detour (反)
到Daoism
pouring, 坡
sudden下、瞬
She-is,‘逝’
Cheering 生皱纹
“Pickering”, 疲惫 (在剧中,找寻教导她-- Eliza的途上,Pickering也累坏了)
In lieu of 迎
“Eliza”, 曦 (她说出第一句发音正确的’The rain in Spain stays mainly in the plane.’,对教授与Pickering而言,如同见到曙光。)
1st Ray ‘n sky 不就是 天颜开?

“Pickering:” and “Eliza”, please refer to the classic “My Fair Lady “
http://www.filmsite.org/myfa2.html

又,Sudden gem, 或suddenly jammed 也可。

3.‘逝’的意义,走折
zt

die; elapse; pass; pass away;

shì
(1)
(形声。从辵(chuò),折声。本义:去;往)
(2)
同本义 [go;leave;be away from]
逝,往也。――《说文》
逝,行也。――《广雅》
谷旦于逝。――《诗•陈风•东门之枌》
君子可逝也。――《论语•子罕》
(3)
又如: 逝者如斯夫。
毋逝我梁。――《诗•邶风•谷风》
倏而来兮忽而逝。――《楚辞•九歌•少司命》
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。――《楚辞•湘夫人》
其真子恐其父之不能反驰,遂逝迎之。――《吕氏春秋•疑似》
俶尔远逝,往来翕忽。――唐•柳宗元《至小丘西小石潭记》
如影历历,逼取便逝。――清•袁枚《祭妹文》
(4)
又如:远逝(去到远处);逝逝(独往之意);逝踵(离去);逝川(流逝的水。也比喻逝去的时间或事物);逝水(流逝的水);逝波(流去的水。也比喻流逝的光阴);逝景(逝去的光阴)
(5)
死亡,去世 [die;pass away]
予为斯序,既痛逝者,并以为国人之读兹编者勖。――孙文《黄花冈七十二烈士事略序》
(6)
又如:逝殂(死亡);逝灭(消逝,灭亡);逝路(死亡之路);逝没(死去)
(7)
通“誓”。表决心 [vow]
逝将去女,适彼乐土。――《诗•魏风•硕鼠》
(Cool
又如:逝将(即誓将)

shì
助词。无实义,起调整音节的作用
乃如之人兮,逝不古处。――《诗•邶风•日月》
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
肖今[King]
肖今作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-06-16
帖子: 5783
来自: Free sky

帖子发表于: 星期三 十月 04, 2006 1:20 am    发表主题: 引用并回复

<理解>

那回, 摸黑

登高看日出
日出的第一道
光线,早我而到

观日亭的西坡下、瞬
间,我突然了解
‘逝’的意义

皱纹,疲惫
迎露,曦
颜开


like it!
_________________
░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░

NO FOREVER , ONLY LONGER!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期三 十月 04, 2006 3:41 am    发表主题: thanks. 引用并回复

first time here. glad to meet you.
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
肖今[King]
肖今作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-06-16
帖子: 5783
来自: Free sky

帖子发表于: 星期三 十月 04, 2006 4:43 am    发表主题: Re: thanks. 引用并回复

博弈 写到:
first time here. glad to meet you.



Welcome
_________________
░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░

NO FOREVER , ONLY LONGER!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 十月 04, 2006 12:01 pm    发表主题: 引用并回复

welcome....

but
那回, 摸黑
Night aware, more hares ?


不过很喜欢---

<理解>

那回, 摸黑

登高看日出
日出的第一道
光线,早我而到

观日亭的西坡下、瞬
间,我突然了解
‘逝’的意义

皱纹,疲惫
迎露,曦
颜开
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 十月 17, 2006 3:57 pm    发表主题: 引用并回复

很创意。很多年前,听到一种英语教学法,有点儿类似。如:‘给’的发音相对 于‘give' ... 回想起初学英语时,一个记英语单词发音的蠢办法就是注上与其发音相似的中文字。当然,是不能和你的研究相提并论了。预祝硕果累累。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译