Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

艾肯: 先林的晨歌

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期一 九月 24, 2007 10:52 am    发表主题: 艾肯: 先林的晨歌 引用并回复

先林的晨歌


这是清晨,先林说,而在清晨
当光从百叶窗隙露水般滴入,
我起身,面向朝阳,
做我祖先们学著做的事。
屋顶上紫霭里的星星
在郁金色的迷雾中苍白欲绝,
而我自己在一个疾倾的星球上
站在镜前打我的领结。

藤叶轻叩我窗,
露滴对著园石歌唱,
知更鸟在樱桃树上啁啾
重复著三个清晰的音调。

这是清晨。我站在镜前
再一次打我的领结。
当远处波浪在浅玫瑰色的微曦里
冲击著白沙的岸滩。
我站在镜前梳我的头发:
好小好白呀我的脸!——
绿色的地球穿刺气团
沐浴於太空的烈焰。
有屋悬在星上
有星悬在海底...
而远处一个寂壳里的太阳
为我斑饰四壁...

这是清晨,先林说,而在清晨
我不该在光中稍息以怀神祗?
我屹立于一个不稳的星球上
他广漠且孤独如云
我将献这一刻于我镜前
给他一人,为他我将梳我的头发
接受这卑微的奉献,静默的云!
我将想起你当我步下阶梯。

藤叶轻叩我窗,
蜗迹在石上闪耀,
露滴自樱桃树上坠降
重复著两个清晰的音调。

这是清晨,我从寂静的床上醒来,
光辉地我自无星的睡海里起身。
四壁依然包围著我一如黄昏,
我还是我,依然保有同样的名字。

地球同我旋转,但不曾移动分毫,
星星在珊瑚色的空中恹恹欲灭。
在啸鸣的虚空里我站立镜前,
漠然地,打我的领结。

有马在远处的山岗嘶叫
抖索著长而白的马鬃,
而山在玫瑰白的迷蒙中闪动,
它们的肩被雨淋黑...
这是清晨。我站在镜前
再一次让我的灵魂惊奇;
蓝色的空气在我天花板上驰过,
众多的太阳在我地板底下...

...这是清晨,先林说,我从黑暗中起身
乘长风离去向我不知的何处,
我的表已上好发条,钥匙在我口袋里,
而天空阴暗当我步下阶梯。
阴影在窗间,云在天上,
神在星际:而我将离去
想他正如我可能想起破晓
且哼我知道的一个曲调...

藤叶轻叩我窗,
露滴对著园石歌唱,
知更鸟在樱桃树上啁啾
重复著三个清晰的音调。



(简析] 这首诗是《先林传记》里的一部分。艾肯也同艾略
特一样,喜欢用一连串物件来营造气氛。在这首诗里,这些
来自大自然的物件(光、露水、星星、迷雾、藤叶、露滴、
园石、知更鸟、樱桃树、波浪、微曦、白沙岸滩、地球、太
空、屋、海、太阳、云、马、山岗),被镜子闪闪烁烁地
反映出一种难以把握、无以名状的情绪。中间还重复穿插了
一个由几乎相同的四个诗句所组成的诗节,更令人有回肠
荡气的感觉。诗人在诗集的前言里说并没有先林这个人。他
的这首诗,是他追求“绝对音乐”的产物,也是为了研究分
析个人的本源。先林不是一个人,而是一大群人的性格总
和。连他自己都不知道究竟是谁。


Morning Song of Senlin
Conrad Aiken


It is morning, Senlin says, and in the morning
When the light drips through the shutters like the dew,
I arise,I face the sunrise,
And do the things my fathers learned to do.
Stars in the purple dusk above the rooftops
Pale in a saffron mist and seem to die,
And I myself on a swiftly tilting planet
Stand before a glass and tie my tie.

Vine leaves tap my window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chirps in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.

It is morning. I stand by the mirror
And tie my tie once more.
While waves far off in a pale rose twilight
Crash on a white sand shore.
I stand by a mirror and comb my hair:
How small and white my face! --
The green earth tilts through a sphere of air
And bathes in a flame of space.
There are houses hanging above the stars
And stars hung under a sea...
And a sun far off in a shell of silence
Dapples my walls for me...

It is morning,Senlin says,and in the morning
Should I not pause in the light to remember god?
Upright and firm I stand on a star unstable,
He is immense and lonely as a cloud.
I will dedicate this moment before my mirror
To him alone,for him I will comb my hair.
Accept these humble offerings,cloud of silence!
I will think of you as I descend the stair.

Vine leaves tap my window,
The snail-track shines on the stones,
Dew-drops flash from the chinaberry tree
Repeating two clear tones.
It is morning,I awake from a bed of silence,
Shining I rise from the starless waters of sleep.
The walls are about me still as in the evening,
I am the same,and the same name still I keep.

The earth revolves with me,yet makes no motion,
The stars pale silently in a coral sky.
In a whistling void I stand before my mirror,
Unconcerned,and tie my tie.

There are horses neighing on far-off hills
Tossing their long white manes,
And mountains flash in the rose-white dusk,
Their shoulders black with rains...
It is morning.I stand by the mirror
And surprise my soul once more;
The blue air rushes above my ceiling,
There are suns beneath my floor...

...It is morning,Senlin says,I ascend from darkness
And depart on the winds of space for I know not where,
My watch is wound,a key is in my pocket,
And the sky is darkened as I descend the stair.
There are shadows across the windows,clouds in heaven,
And a god among the stars;and I will go
Thinking of him as I might think of daybreak
And humming a tune I know...

Vine-leaves tap at the window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chirps in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.


作者简介:
艾肯(Conrad Aiken, 1889-1973)生于美国乔治亚州。父母早亡,
由亲戚在麻萨诸塞州养大。在哈佛大学受教育,与艾略特同班并成
为终身好友。写诗之外还写诗评及小说。得过多种诗奖,包括1930
的普立兹奖。对现代诗运动的推动贡献颇巨。

原载:《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》(英汉对照),非马编译,书林,台北,1999年6月
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 九月 24, 2007 11:22 am    发表主题: 引用并回复

谢谢非马老师的推荐.

学习.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 九月 24, 2007 10:24 pm    发表主题: 引用并回复

欣赏! 有非马先生对这首诗的简介,对理解和赏析此诗很有帮助。
喜欢此诗营造的气氛。

Senlin 到与中文的 “森林” 拼音相同,奇了。

祝非马先生中秋快乐!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期一 九月 24, 2007 10:53 pm    发表主题: 引用并回复

星子, Lake, 两位好!谢谢阅读.祝中秋快乐!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 九月 25, 2007 2:29 pm    发表主题: 引用并回复

This is one of the most intensely musical poems I've ever read. The way Conrad Aiken keeps moving from the individual to the cosmic, from the outer world to the inner world and back again, gives its readers a wonderfully crystal clear feel while they are “on a swiftly tilting planet.”

非马 写到:
艾肯也同艾略特一样,喜欢用一连串物件来营造气氛。在这首诗里,这些来自大自然的物件(光、露水、星星、迷雾、藤叶、露滴、
园石、知更鸟、樱桃树、波浪、微曦、白沙岸滩、地球、太空、屋、海、太阳、云、马、山岗),被镜子闪闪烁烁地反映出一种难以把握、无以名状的情绪。中间还重复穿插了
一个由几乎相同的四个诗句所组成的诗节,更令人有回肠荡气的感觉。诗人在诗集的前言里说并没有先林这个人。
的这首诗,是他追求“绝对音乐”的产物,也是为了研究分析个人的本源。先林不是一个人,而是一大群人的性格总
和。连他自己都不知道究竟是谁。


And I myself on a swiftly tilting planet
Stand before a glass and tie my tie.

What a thrilling sense of time and place, of "otherness" as well as I-ness these words evoke! Conrad Aiken was a master of the juxtaposition of disparate narratives, and his craftsmanship expressed, not a nonsensical union of disparate parts, but a feeling of the relatedness of all things and all beings through psychoanalytic free associations.


In order to have a better understanding of this poem, I think we need to read it within the broad contexts of his life-long interests in the theories of Sigmund Freud and George Santayana and in the language and structures of music and of his work entitled Senlin: A Biography.

First of all, Conrad Aiken was fascinated with the inner workings of the conscious and unconscious mind, and with what he termed "that passionate sense of identity which has always been the most preciously guarded possession of the poet." His poetic writings that his life-long dedication to the exploration of human consciousness and its evolution informed and enriched demonstrated identity and poetry as a means of evolving consciousness. In a 1917 essay entitled The Mechanism of Poetic Inspiration, Aiken claimed that mediocre poets "do not extend the field of our consciousness in any new direction" This statement clearly implies not only that poetry and consciousness are inextricably linked but also that the task of poetry is to extend, expand and evolve consciousness into thus far unattained and unexplored regions of mind and thought.


Secondly, drawing upon the language and structures of music, Aiken strived to invent a new musically poetic language, which achieved the contrapuntal effects of music by juxtaposing patterns of narrative repetition and variation.

Thirdly, the title character Senlin in Senlin: A Biography represents a fluid, all-encompassing consciousness, seeking its own form. He incorporates the particulars of his own world--in such physical manifestations as a forest, a desert, a city, and a house--and at the same time he exists self-consciously independent of them.

Finally, through juxtaposing four patterns of narrative repetition and variation on descriptions of various outward events and inner free associations, Senlin in Morning Song of Senlin is whatever he imagines himself to be, and he is also the expression of very human imperatives.


It is morning, Senlin says, and in the morning

When the light drips through the shutters like the dew,

I arise, I face the sunrise,

And do the things my fathers learned to do.

Stars in the purple dusk above the rooftops

Pale in a saffron mist and seem to die,

And I myself on a swiftly tilting planet

Stand before a glass and tie my tie.

Who and what am I, the poem asks; how can I move in my own way with my own balance, when the planet is tilting? How can I be firm and upright and independent, while "on a star unstable?" This theme runs through much of Aiken's poetry.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期日 十月 14, 2007 4:18 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期四 九月 27, 2007 8:15 am    发表主题: 引用并回复

谢谢 ERIC 对 AIKEN 的诗深入而详尽的解说.问好.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译