翻译有感
星期四 十二月 07, 2006 1:58 pm
这次酷我诗评,为了支持这样的交流活动,征得蔡利华的同意,我翻译了他的月光.
其实他更优秀的诗歌很多,而我挑了对我来说比较容易的诗歌来翻.
真正翻译的时候发现还是难度很大…改了几稿. 由于美国”诗天空”的主编绿音向我约稿,我就发给她了…
同时我也挑了林静的诗歌<<冬日>> ,并向诗天空推荐这些优秀的诗人.
绿音和我是由我一年前投稿认识的,她爽快真诚,很认真,不怎么去说客套话,选用的稿件一般看中新颖性和独创性. 我给她们翻译了一些诗歌,来往书信主要就是稿件,大家都忙,都很理解.
翻译林静的诗歌,除了感谢她来信要我的诗歌在新文学上登载,更重要的原因是她的诗歌意象丰富,时代沧桑感强,与我的风格完全不同. 我想尝试一下不同风格的翻译.
很高兴去试了,因为翻译之后我更喜欢和理解了.
很高兴绿音马上同意录用在 第九期,十期上.
除了自己的双语诗歌写作和发表,我很高兴能帮到其他优秀诗人. 以后有时间会再选一些朋友的诗歌.多多尝试.
我的SNOW (HAIKU)两首将发表在VERSE AFIRE.
另一首(英文诗) 获第八届国际诗比赛荣誉奖….前几个月很忙,以后慢慢写,
本地诗人活动很多,每月的活动都受益不少. 我也答应了很多本地诗人的翻译,
和CD 制作…很高兴也能帮助她们.