温东华 blog

歌德《迷娘歌》

星期一 四月 25, 2011 12:38 pm



迷娘歌【德国】歌德
梁宗岱 翻译


你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
骀荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月桂轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!

你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同往!

你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜,
崖砯石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲,让我们同往!

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://coviews.com/trackback.php?e=13276

1页/共1页   

作者 留言
温东华
二品总督
(刚入二品,小心做人)

注册时间: 2006-03-30
帖子: 1081

观看Blog

帖子发表于: 星期一 四月 25, 2011 5:49 pm    发表主题:    

迷娘是歌德小说《威廉• 迈斯特的学习时代》中一个极赋艺术魅力和浪漫色彩的人物。她原本是意大利少女,从小被吉普赛人拐走,沦落为流浪剧团的演员并到了德国。《迷娘歌》是她唱的一支怀念意大利故土的歌。这首诗歌是歌德诗中的极品,曾被另一位德国大诗人海涅誉为是“一支写出了整个意大利的诗歌”。在有些人看来,这首小说中的诗,比小说本身更为出色。
后来,法国作曲家昂布罗瓦.托马(Am broise Thomas) 根据歌德小说中迷娘的故事创作了一部三幕歌剧《迷娘》,曾风靡欧洲,被认为是他最成功的作品。其故事梗概是说:老年行吟诗人罗塔里奥四处流浪,寻找他丢失多年的女儿。城镇上来了一帮吉普赛人街头卖艺,强逼少女迷娘跳舞。迷娘不愿意,就有一粗壮汉子用皮鞭抽打她。正当罗塔里奥为小姑娘的遭遇揪心时,小说的主人公威廉• 迈斯特路见不平一声吼:“放下你的鞭子!”得到围观群众的热烈支持。他又掏钱为迷娘赎身,让迷娘女扮男装做自己的仆人,后来两人坠入爱河。一次城堡失火,威廉冒着生命危险救出迷娘,并和老年行吟诗人罗塔里奥一起照顾迷娘恢复健康。这时行吟诗人罗塔里奥也恢复记忆,记起自己是意大利伯爵罗塔里奥,并认出迷娘就是自己被拐骗失散多年的女儿。结局自然是有情人终成眷属,皆大欢喜。
返回页首 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温东华
二品总督
(刚入二品,小心做人)

注册时间: 2006-03-30
帖子: 1081

观看Blog

帖子发表于: 星期一 四月 25, 2011 5:51 pm    发表主题:    

歌德《对月》

你又悄悄地泻下幽辉,
满布山谷和丛林,
我整个的心灵又一次
把烦恼消除净尽。

你温柔地送来秋波,
普照着我的园林,
象知友的和谐的眼光,
注望着我的命运。

在我的胸中还留着
哀乐年华的余响,
如今我只是影只形单,
在忧与喜中彷徨。

流吧,流吧,可爱的溪水!
我不会再有欢欣,
那些戏謔、亲吻和真情,
都已经无影无踪。

可是我也曾一度占有
十分珍贵的至宝!
我永远不能把它忘记,
这真是一种烦恼!

溪水啊,莫停留,莫休止,
沿着山谷流去吧,
合着我的歌曲的调子,
淙淙潺潺地流吧,

不论是在冬夜,当你
泛起怒潮的时候,
或者绕着芳春的嫩草
滟滟流动的时候。

谁能放弃了憎恨之念,
躲避开尘寰浊世,
怀里拥抱着一位挚友,
同享着人所不知、

人所梦想不到的乐趣,
就在这样的夜间,
在心曲的迷宫里漫游,
那真是幸福无边。
返回页首 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   

酷我-北美枫 首页 -> Blogs(博客) -> 温东华 blog -> 歌德《迷娘歌》