Re-editing and response (continue)
星期五 十月 31, 2008 8:35 am
From now on, I will re-edit most of my favorite poems.
I will not post the final versions in public since they will go to my poetry book. But I would post the interesting response during my editing.
From PenShells.
Hello Anna,
I like the typography used in this poem to highlight its line structure, which is an eye-catcher. The typographical structure contributes also to a perceptible rhythm - all the more audible in a subdued mood, giving a weepy tone out of a contextual implications (“Sleepless, I turn”) – a poor woman who never seems to be understood by her lover (“You fail to see / the emptiness”).
There are a couple of items that need to be revisited:
a) Deictic word often has definite meaning, capable of helping the reader on the identity of who is referred. In “Be woman,” the “woman” refers to a special type of woman, i.e., “your woman.,” but not to a general type of woman. It seems that “Be a woman” would be clearer than “Be woman.”
b) I noticed the sudden change of verb tense from a present tense to a past tense. You must have a special reason of doing so, though keeping two different tenses here may cause confusion. I am referring you to “You fail to see / the emptiness “ (which is in present tense) and to “I lived in / a life / you created for me” (which is in past tense). From the past tense used here, I presumed that the persona right now is no longer living a life in the way her lover created for her before, though this interpretation does not hold true since from the text your readers know that the persona’s lover still exerts influence on her (“You become the God / me, the Eve”).
BTW, I like “I clothe myself / in / m-i-r-r-o-r-s ...” To echo your style,
I made my comments
through
i-m-a-g- e-s…
Thanks for the read.
Xavier