翻译
星期五 六月 20, 2008 10:28 am
母亲,你在老屋子里留下了什么?
文/ 玫瑰之冢
你从容的把剩下的饭菜放入冰箱中,把胖胖的口粮
一点点拨入它碗里。它很安静,老朽的样子,颓废的毛
它把舌头挂在嘴外,鼻翼轻触,它打着呼噜,它把
时间很妥当的挡在眼皮之外。它的幸福显得理所当然
母亲,你去了屋前的小树林,你把手伸向粗糙的树干
你小心的抚摸着它的身体,它尚年青,但苦涩的味道已
逐渐弥漫整片树林。它们再不能听到一个胖老头儿的
口哨声。它们把自己的听觉丢给了泥土还有咫尺之遥
尚未坍塌的废墟里。母亲,你该熟悉这里每个转角的
石桌与长椅的,它们上面还沾染着壮硕老头儿的味道
多么干燥,没有一丝雨的消息。棱叶龙舌兰愤怒的粉
无可选择。它本想更鲜艳,更招摇,更具备狂蜂浪蝶
喜爱的姿态,可是它只能在寂静的房台上听风,把蕊
吐露的更长些,让尚存的阳光轻易刺入内部,搅起
一场静寂至死的风暴。
母亲,你该在黄昏时刻准时回来,将沾染指印的眼镜
擦拭干净。晃动未来临,在旧衣柜前可以站立的更久些
被反复翻动的衣物中,有哪些是属于那个吹口哨的
胖老头儿
--
Mother, What have you left in our old house?
Poem by Rose's Tomb
Translate by Anna Yin
Mother, you calmly put the leftover meal into the refrigerator,
then little by little you scrape the dog food into Fatty’s bowl.
Fatty is very quiet, pretty-old with fading hair.
As usual, his tongue hangs from his mouth;
his nostrils shake and he snores.
The outside world perfectly shaded away from his eyelids.
His happiness appears so natural.
Mother, you enter the small woods before our house,
your hand outstretched, caressing the rough bough.
You stroke the tree; its bough is still young
yet its bitter and astringent flavor has filled the air
and it gradually spreads among the entire woods.
They would never hear a fat old man whistling again.
They lost their own sense of hearing
among the ruins nearby and the soil beneath.
Mother, you should be familiar with this, familiar with
the stone tables and benches in each corner. On the surface,
there still remains that old husky man's smell.
The air is dry, there isn’t a single rain message.
The maguey does not have a choice. It intends to be brighter, wilder,
with the posture of deep affection for passion,
but it can only listen to the wind on the silent balcony, unveiling
its pistil longer to let the sunlight prick easily and stir a death-like silent storm.
Mother, you should come back punctually in the dusk,
you should rub off the fingerprints from your eyeglasses.
Before the quake approaches, you should stand
in front of the old closet longer, thinking among the flipped-over clothes,
pondering which belong to that whistling fat old man.