飞云浦

音像制品亟需规范化(三之三)

星期四 六月 19, 2008 6:00 pm



之一写的是剧名错——把《小分理》错作《小分离》;之二写的主演错,遗漏一位主演名字,把《劈棺惊梦》变成只有一人主演——指出这错误引起某超级粉丝的愤慨,不知道如果反过来漏掉的是其喜爱的明星会作何等想法?

这之三是翻译错,关于音像制品的翻译问题。正如上次在说明书的翻译方面指出的错误一样,音像制品为打开海外市场必须注意翻译的准确性问题。

这里不涉及要求高的达信雅,只是最最一般的起码要求尽量准确。如果错误百出,如果出现的是一些低级错误,那末打开海外市场有时候会反而成为笑料。

以我非常喜欢的《王子复仇记》为例。有各种外语,只谈我所看到的英文版台词唱词。陈刚编剧相当好,把莎士比亚第一名作改编成为古装戏很不容易。比上海越剧院的同名古装戏文学欣赏性好得多。导演石玉昆演而优则导,好些场景安排相当出色。主演傅希如更不用说,那就是他这个京剧王子的舞台。

因为实在好,忍不住要先多说几句。那么年轻,文武老生功底不凡。显灵一场劈叉一字朝天蹬单腿蹉步再加上那个判官的喷火,京剧传统元素运用得相当得法。后来的梨园行全数出场以及木偶戏也很不错。

好,不多讲出色的地方。扣紧主题——音像制品出版商“俏佳人”的责任不小。

首先,能够看出来的是称呼。称呼是混乱的,给人一种前后不符有几个人分别翻译没有好好统稿的感觉。我知道的外国小说翻译经常是分章分人翻译,可得有大亨统稿把关。或许是音像制品没有引起重视?这其实和奥运店招菜单是一回事,不能小瞧的。

王子志丹称呼好朋友夏侯是my cousin。后来他叔父和母后和他一起观剧,开始时那个坏蛋叔叔新皇帝称呼他皇儿却也被翻译成our cousin。不要说志丹称呼夏侯为表兄弟会引起疑问(原著里绝对没有这种亲戚关系)不如干脆叫兄弟好(英文里可以叫成兄弟而未必是亲兄弟,或者更通俗的干脆叫把弟),那个新皇帝把新皇后算在一起叫志丹为表兄弟那就太笑话啦。

对那个死了丈夫又嫁给小叔依然是母后的称呼是empress,那就是皇后的意思,因为移植换了场景背景。所以肯定不是原著里的英国国情——王后。但是,后面又出现了 king和 queen,那就是王和后,国际象棋里的名分和那个古老赤城国不同。如果那个赤城国是王和后的称呼,那末前面就不应该出现那个皇后的称呼。

其次,是用词的不一致。亡魂先是 ghost,后来又是 soul,也看不出是由于英文诗歌押韵的缘故。既是用词不一致又是称呼不协调的例子是对演艺人的称呼。王子志丹安排艺人演出谋害的故事,说了一句:列位,随我来。英文是all spokemen,众所周知,这是指的发言人比如白宫发言人新闻发布人而不是指来宫里演戏的流浪艺人。到了接下来的观剧一场,丞相(那个严庆谷演的矮子很有趣)叫艺人开演说的是:列位,快把戏文扮演上来,翻译成 you players——这是正确的译法。可见前后不一致和无人统稿的问题。

在无人称的唱词的翻译上更是随心所欲。看来跟我上次说的把杨四郎译作杨延昭一样没有基本思考。死去的皇帝冤魂唱的是那一日御花园昏睡沉沉(对不起,这句唱词没有绝对地完整记下来也不及核对),本来是个人叙述个人遭遇,到了英文里变成 we…in deeply sleep 。接下来悲叹自己亡魂无所依时用的却也是我们的魂灵——our soul。都变成了复数。这显然大错特错。看来,译者不仅不懂京剧,也不懂莎士比亚的这部最有名的悲剧。否则怎么会说成我们昏睡在御花园,我们的魂灵飘荡呢?试问在第一场显灵的时候,到底死了几个人?老皇帝这当口能够说我们这一复数吗?

例子多多,要吃饭啦,就到此为止。

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://coviews.com/trackback.php?e=7663

   

作者 留言
这篇文章没有任何回响。
从以前的帖子开始显示:   

酷我-北美枫 首页 -> Blogs(博客) -> 飞云浦 -> 音像制品亟需规范化(三之三)