海岛诗话
五月,麦花
星期四 五月 25, 2006 8:39 pm
《五月,麦花》
是美丽新嫁娘的眉睫
把眉心的那点金子陪嫁给你
把骨髓抽出来
把小手腕脱下
全部陪嫁给你
五月,现在我是你的麦花
柔软的真身
风轻轻摇晃着的光
一节节开花
你能听到小手腕脱落的声音那么清脆
你能听到骨髓抽芽的声音那么甜蜜
你能看到我腹下的那颗小红胎痣
一点点滚圆的露水
一粒粒爆涨的金子
摘给你,五月,小蜜蜂一样飞起来的
麦花,我是你美丽的新嫁娘
2006-5-23
In May, Wheat Flower
Is the eyelash of a beautiful bride. I will
bring that grain of gold hidden under the brow for you
suck out the marrow out of my bones for you
cut little wrists for you
all as dowries for you only
In May, I am your wheat flower’s
tender genuine body
A breeze ripples across with delight
Tiny flowers are popping up one section after another
You can hear the taking off of little wrists so liquidly
You can hear the pullulating of the marrow of bones so sweet
You can see that tiny red birthmark under my belly
such a trembling drop of dew
such a full-grown grain of gold
Take off for you, in the month of May, little bees are flying up to the sky
Wheat flower, I am your beautiful bride
Translated on May 30, 2006
《这是什么》
五月,熏风
吹过麦田、黑牛粪
吹过炊烟、黄月亮和小镰刀锋
吹过老茧、麦芒和孩子眼睛里的一朵小浪花
老人说
“这就是馒头。”
2006-5-25
What is this?
In May, a fragrant breeze is rippling
Across a wheat field, black cow droppings
Across smoke of kitchen chimneys, the yellow moon, and the sharp blade of a curved sickle
Across callus, wheat awns, and a tiny spray inside the eye pupils of a little joyful kid
The old man says
“This is the bread.”
请使用以下网址来引用本篇文章:
http://coviews.com/trackback.php?e=558
酷我-北美枫 首页
-> Blogs(博客)
-> 海岛诗话
-> 五月,麦花
|
|
|