试译沈河的《旧巷 》
星期日 八月 12, 2007 7:50 am
《旧巷 》
沈河
触碰旧巷的花草
一种思绪逆流而上
小溪从脑际流过 ,便有旧种子
往下而落 ,一丛草迎蜂招蝶
我担心水弄湿裤角
上岸 ,扔下诱饵
垂钓水潭深处
一头红鲤鱼动弹不得
不知是否被往事下毒
紫荆花香, 熏染我辨不清回家路
转眼而逝 ,一把把红雨伞
一只只白蝴蝶
备有嫁衣,凝成黄色的蛹
月亮捞起路上的灯红
看清漫长的路
my thoughts are like currents tracing back,
flowing from my mind, like old seeds
dropped. A tuft of grass
welcomes bees and beckons butterflies.
I worry the water will drench my pants.
So I come ashore, cast the bait
to fish in a deep place.
A red carp fails to move,
I wonder whether it is poisoned by the bygones.
Cercis' blossoms spare their fragrance,
making me lose my way home.
For a moment, red umbrellas one by one appear,
white butterflies all with bridal dresses,
congealed in yellow cocoons.
Moon fishes the red light on the road,
sees the way long and long...