忙于翻译
星期六 六月 16, 2007 11:26 pm
[ 心情: Happy ]
[ 状态: Working ]
前天收到邮件,打开一读觉得头都大了.
这学院的课本教材取材诗歌多是上世纪末本世纪初的,很多押韵的,让我来翻译补充到他们下一期课本里,我真觉得有些压力.因为要翻译好确实有很大难度...不过,他们很理解,让我自己决定和选择.
今天我再细细读,并和老师一起探讨,发现在诗歌的理解方面还比较到位,老师的讲解更加强了深入的理解.
老师知识渊博又很有耐心,我很开心又多了一个良师益友.
上次老师带我去见他原来的导师,出版商,希望能够让他读读我的双语诗集.<<作别向日葵_Farewell to The Sunflowers>>.看他们有无意向出版..<<作别向日葵_Farewell to The Sunflowers>>目前是我自己自费出版.国外自费出版书很简单...而我就更简单.原意多为留下纪念和送给朋友等.
其实我在国内的朋友早说过他们帮我出版,只是我觉得如果没有真正的市场,我不想滥用别人的资助.所以推掉了.
所以老师带我去时,我也说起,担心没有市场,尤其在海外,双语更难.
他说,那家出版商如果真接受你,就说明他们认为有市场,因为如果由他们出版,是他们来承担费用.所以试一下,你就可以了解一下他们的观点和态度. 不过因为他的导师半年在法国,半年在加拿大,所以去他家时,他正好不在. 等以后再说了.
和老师也只是第一次见面,以他对我的信任,真让我感动.
所以这次压力很大,也得顶着...希望能更多抽时间多多交流,多多向行家取经. 这3年,我真的得到不少朋友的指点和帮助,不管是在论坛上,还是在其他活动中,真的很幸运.也很感激.