To You<致你>
星期五 四月 28, 2006 9:17 pm
To You
(1)
Poet
For the poetry
he strips himself of all his luxury and nobility
left with poverty and loneliness
I mean
the solemn and fearless one
(2)
String player
You touch
mountains and rivers
With strings
I mean, you are pounding
the life
With your blood vessels
(3)
Intimate
Reading from the distance
How much do I wish to be your dear one!
As a chill wind
blows the rear window open
to starlight
What I can do
is to light up a candle
weeping a soft wish
致你
(1)
诗人
我是说
一个清高, 无畏的诗人
你把豪华和高贵的文字
全部留给了诗歌
却用贫穷和孤独
写尽了自己的一生
(2)
琴师
手指轻柔
用字母演奏高山流水
弹拨的
不是琴弦, 而是
血脉
激荡生活的颤音
(3)
知音
远远的
读你
却从未奢望成为
你的知音
只想
在溢满鲜花和赞美的日子
悄悄推开
那扇吹着北风的后窗
在寂寥冷清的寒夜
用流泪的残烛
为你
点燃一束
淡淡的温馨
下面这首诗歌是诗人HELEN 读TO YOU后的和诗
The Ice Dancer
Helen McEwen/Chicago, USA
and so the poet beats
her heart beneath
the ice
as two lovers move
kissy happy across her
screaming face, they link
arms and rest their heads
in sway, as poetess spreads
her skirt like soft pleats
beneath the ice
somewhere across the lake
there comes a pining open
yellow flame that rests
itself in an open window of the night
refusing
the last exit
of a stranded poet
she cries
they dance
her eyes
perchance
will come to shine
again
冰上舞者
海伦·麦克文/美国芝加哥
白水译
诗人
打动了她
寒冰包裹的心
象热吻的情人
绽放美妙的笑容
缠绕的手臂
相依在彼此肩头
诗人轻启樱唇
她的裙子
就象冰层下柔软的皱折
向湖面舒展
金色的火炎从困顿中升腾
在那夜间敞开的窗
拒绝了诗人最后的出口
她喊着
他们跳着
她的眼睛或许会
再一次闪亮
(1)
Poet
For the poetry
he strips himself of all his luxury and nobility
left with poverty and loneliness
I mean
the solemn and fearless one
(2)
String player
You touch
mountains and rivers
With strings
I mean, you are pounding
the life
With your blood vessels
(3)
Intimate
Reading from the distance
How much do I wish to be your dear one!
As a chill wind
blows the rear window open
to starlight
What I can do
is to light up a candle
weeping a soft wish
致你
(1)
诗人
我是说
一个清高, 无畏的诗人
你把豪华和高贵的文字
全部留给了诗歌
却用贫穷和孤独
写尽了自己的一生
(2)
琴师
手指轻柔
用字母演奏高山流水
弹拨的
不是琴弦, 而是
血脉
激荡生活的颤音
(3)
知音
远远的
读你
却从未奢望成为
你的知音
只想
在溢满鲜花和赞美的日子
悄悄推开
那扇吹着北风的后窗
在寂寥冷清的寒夜
用流泪的残烛
为你
点燃一束
淡淡的温馨
下面这首诗歌是诗人HELEN 读TO YOU后的和诗
The Ice Dancer
Helen McEwen/Chicago, USA
and so the poet beats
her heart beneath
the ice
as two lovers move
kissy happy across her
screaming face, they link
arms and rest their heads
in sway, as poetess spreads
her skirt like soft pleats
beneath the ice
somewhere across the lake
there comes a pining open
yellow flame that rests
itself in an open window of the night
refusing
the last exit
of a stranded poet
she cries
they dance
her eyes
perchance
will come to shine
again
冰上舞者
海伦·麦克文/美国芝加哥
白水译
诗人
打动了她
寒冰包裹的心
象热吻的情人
绽放美妙的笑容
缠绕的手臂
相依在彼此肩头
诗人轻启樱唇
她的裙子
就象冰层下柔软的皱折
向湖面舒展
金色的火炎从困顿中升腾
在那夜间敞开的窗
拒绝了诗人最后的出口
她喊着
他们跳着
她的眼睛或许会
再一次闪亮