翻译(中文诗歌: 简简柔风)
星期二 五月 01, 2007 12:34 pm
1.《那一天,我们相遇》
你是否对我有过暗示?
我敏锐的触角,时刻警惕着。
风,滑落一页日历
关于羊年的墒情,逐一洇开。
我写还未来临的那一天,
写我日日凝视的北方:辽远、空旷。
那一天,我们的确不曾相遇。
2.《阳光花吻上面庞的时刻》
无论我拒绝还是拥抱
春天还是来了
站立或行走,或偶尔停留
我像一滴懂得疼痛的水
躲闪着欲说还休,先是跌落再是飞升
我们的手心,握紧文字
我们面前,铺展的白纸:锋利如刀
这是将要盛开花朵的三月,阳光花吻上面庞
14.《从来都不曾绝望过》
说笑,阳光一样的音色朗朗
游戏,仿佛少年
我不能说出实质意义上的忧伤与寂寥
那些年,我不停的播种、插秧
果实和花朵就要占据空旷
回声、回声,我唤你、山也唤你、水也唤你
我终于从老迈回到少年
你若是老去,我必须年轻。这是单选
从来,从来都不曾绝望,即使面临深渊
1)The day we met
I wonder if you had signaled to me.
Each moment, my keen antenna raises its guard.
Wind glides a page of calendar away,
the feeling of the Goat-year drifts around.
I spell a day that has not come yet,
I spell the North that I gaze every day:
void, distant.
I am certain that day we never met .
2)the moment sunlight kisses my face
No matter what I decline or embrace,
Spring still follows.
Standing up, or going for a walk,
or even pausing a few minutes,
I feel like a drop of water, understanding the pain,
forcing myself not to speak,
my heart dropping down then going up.
We clench words in palms of our hands.
On unfolded white paper,
they are sharp knives.
This is in March when blossoms begin
and sunlight kisses my face.
14)I have never despaired
I talk and laugh,
like sunlight
shining and bright.
But those are games of my youth
I can not detect the sorrow and loneliness
in its actual meanings.
Those years, I seeded, planted without stopping.
Fruits and blossoms almost took over the emptiness.
But echoes, echoes
that I called you, mountains called you
and rivers too,
echo…
In the end I return to my youth.
I must be young even if you turn old and forget.
This is the only option--
never, never despair
even if facing an abyss.