海岛诗话
举例说明现代诗歌翻译的两种手法
星期一 四月 24, 2006 12:11 am
我们知道,现代诗歌的翻译有两种方式。一种是直译, 简单说来,就是把原来句子的表面意思直接翻译过来,成为一个可被理解的中文句子;另一种是意译,就是把解译之后的原句子的真正意思表达出来。意译是比较难的,而且容易出错;而直译过来的诗歌,更耐嚼一些。
现在,以Emily Dickinson的《Evening黄昏》中的两个句子,为例子:
a wisdom without face or name, --
a peace, as hemispheres at home--
直译就是:
智慧无形或无名,——
平静,像家里的两个半球形,——
其中,“a wisdom without face or name, --”的直译,就是“智慧无形或无名,——”,用大白话讲,就是“你很聪明,但你却无法把你内心所想,表达成某种具体的形状或者名字”。这是一种无以名状的感觉。所以,就成了"纵是聪明也无由分说"。
而“a peace, as hemispheres at home--”的直译,就是"平静,像家里的两个半球形,——"。其中的hemispheres,应该是指家里的两口子。把这句话说白了,就是"平静,像家中的两伴,——"。
由此可见,直译是更安全更稳妥的翻译手法,而意译则难度较大,容易犯一些"国际笑话"。但翻译者,向来是勇敢者,无畏者。
在翻译的过程中,应该采用哪种方法,只能视具体情况而定。一个基本的原则是:如果直译到了一种,中国人无法理解的程度,那只好用意译。否则,应该尽量提倡直译,因为只有这样,才能保持英文诗歌的原汁原味。
2006-4-23加拿大维多利亚
请使用以下网址来引用本篇文章:
http://coviews.com/trackback.php?e=326
作者 |
留言 |
司马策风 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2006-01-13 帖子: 3402 来自: 温哥华 观看Blog
|
发表于: 星期四 四月 27, 2006 4:15 am 发表主题: |
|
直译与意译无绝对界限,正如喜欢和爱也没有绝对分别。
但是,爱就是爱,喜欢就是喜欢——直译就是直译,意译就是意译。
如是说仍然是真理。
|
返回页首 |
|
|
白水 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto 观看Blog
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 4:00 pm 发表主题: |
|
谢谢.
|
返回页首 |
|
|
|
酷我-北美枫 首页
-> Blogs(博客)
-> 海岛诗话
-> 举例说明现代诗歌翻译的两种手法
|
|
|