海岛诗话
现代诗翻译浅释
星期六 四月 15, 2006 8:03 pm
翻译是一件吃力不讨好的事。现代诗的翻译尤为如此。
现代诗,经受了西方纷杂的意识流派的影响,和近百年的发展演变,具有了多维时空、意象繁复、逻辑深奥、用词晦涩、构思精巧等特点,已远非古典诗词所能比拟。在如此复杂的语境里,为了更好地引进和吸收西方现代诗,如何翻译,便成了我们亟待探讨和解决的难题。
这样的难题,需要我们长期不懈的努力,需要在翻译的过程中,不断总结经验教训,并把这些心得体会,加以系统的分析、归类并提高到一个新的理论水平。在这里,我着重从英译中的侧面,做一个简单的探讨和小结。将从我们所信守的翻译原则“信达雅”的角度,梳理一下自己再近一段时间诗歌翻译的体会和技巧,来进一步丰富现代诗翻译的实践经验。
首先,需要把握全诗大意。现代诗,普遍偏于晦涩,这不光光指用词,更多的是说诗的细节纷繁、推理、对话、作者的故弄玄虚。西方人有观察并记录的嗜好,罗列情节并用一定的逻辑思维贯穿,是很多现代诗歌的特色。这恐怕和西方人的科学研究传统,有着极大的关系。对话在诗歌里大量出现,并不加引号,经常和正文的叙述相穿插,这也增加了解译的难度。当然,也不排除有的诗人,以摆弄词语为乐,人为地打乱诗歌的字句,而给读者和译者带来了许多解析的难题。现代诗的解读,有时像是猜谜语,好的诗,一定是富有诗意、逻辑和回味之处。只有层层剥离字面的意思,才能进入诗歌的核心,把握诗歌的整体意思。这需要反复阅读原文,从字里行间,细心揣摩词语的意义和企图。在反向构建了诗歌的框架和层次之后,吃准了原文的总体意思,才能更好地选择诗性语言来表达诗歌。
在这里,我用西尔维亚•普拉斯(Sylvia Plath)的诗歌《Words言词》为例,来做一个简单的分析:“Axes /After whose stroke the wood rings, /And the echoes! /Echoes traveling /Off from the center like horses.” 砍伐,是词语构筑的过程。斧头和树木,是矛盾的两个方面,而年轮是层层深入的过程。这里最关键的一个词,就是rings。ring这个词,有两个意思,一个是铃声,另一个是圈。在这里,这两种意思,巧妙地揉合在一起了。那么the wood rings这个短语里,rings就是双关语,表面的意思,是砍伐时发出的响声,echo出去。但这个echo,是很巧妙的,是从树的核心“Off from the center like horses. ”是时间和空间的,在对词语进行“砍伐”之后,年轮一层层翻滚出去,就像打开一本历史之书,因有沉淀,才能够echo出去。这首诗歌,整体是建立在年轮——echo——水的韵圈——时间这样一个模式之上的。试想,stroke of Axes, 怎么就让the wood rings了呢?能ring的东西,一定是有层次和内涵的,在这里,就是有年轮,就是白骨似的时间的纹理,震荡出去了!
中文是象形的方块文字,和多辅音的西方文字有很大的差别。两种语言文字的文化背景是极不相同的,如何选用最恰当的词语,来再现原文的诗歌意境,是极其困难的,甚至是不可能完成的事。这里,有三个层次,第一是忠于原文,第二是解决惯用法的问题,第三是做到优雅的境界。忠实于原文,是翻译最基本和最重要的事。简单又可靠的方法,就是逐字逐句地翻译,做到让原诗的表面意思,准确地翻译出来,或者说是,换上一张我们所熟悉的中国脸谱:黄皮肤黑眼睛黑头发、圆脸圆滑的下巴。就是这样的一步,也不很容易做。每一种文字,词语都是活的和演变的,因语境的不同,会拥有不同的含义。如何从我们的记忆和字典里,选择准确的字眼,是非常耗时的事。这里说的选择,还包括语序。中文的文字堆积,有一定的自由度,特别是白话文,愈来愈受西方语言文字的渗透和同化,很多句式,直接采取了西方的语式。同时,我们也慢慢容忍了看似病句的很英文的句子结构。可以说,这是翻译来的外文,对华语文字的入侵。当然,我们还是要尽力选择更符合本族语言的表达方式。这种选择,也受到我们对全文的总体把握和理解的影响。
惯用法,这里主要说被翻译语的惯用法,是诗歌翻译里面最难处理的问题。每一种语言,都有其独特的惯用语体系,很多用词,或源于典故,或习惯使然,没多少道理可讲。要使翻译的文字更地道些,就非得熟悉不同语言的惯用法不可。在这里,既可多查参考书,也可凭各翻译者对不同语言的掌握程度来弥补。多了解一些西方文化背景,比如圣经典故,希腊神话,会有些的好处。所幸的是,互联网的普及,使得我们能够很方便地查询有关方面的专门知识,来完善我们对西方文化知识的不足。可以说,中国现代诗歌的发展,很大程度得益于网络文化交流的兴盛,得益于西方现代诗歌的及时转播。正确地理解惯用法,会使我们翻译得更加恰如其分,而不至于失真或者走调。当然,如果理解不当,就会离题。下一步,就是如何优雅地运用翻译语,在这里,指的是我们的母语:中文。
优雅这个词,自然是指优美而又恰当的文字。我们汉语有很多词组、成语、惯用法,如果能运用得当,会起到出人意表的良好效果。在《Words言词》里,“The indefatigable hoof-taps.”,指的是“马蹄轻拍不疲不倦”(金舟)、“只有不倦的马蹄踏踏作响”(赵琼,岛子)或者“不懈的马蹄”(绿豆),我在这里,用了成语“马不停蹄”,言简意骇。当然,诗歌整体文字的润色,是必要的,同时,要与原诗的语调、意境、语言华丽程度和层次相匹配。也就是说,译文不能比原文更华丽,也不能更粗俗。最理想的效果是,让读者产生读原诗的那种感觉。我们只能往这方面努力,多实践,多学习,为繁荣和活跃现代华语诗歌多做点贡献!
2006-4-15
请使用以下网址来引用本篇文章:
http://coviews.com/trackback.php?e=275
作者 |
留言 |
司马策风 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2006-01-13 帖子: 3402 来自: 温哥华 观看Blog
|
发表于: 星期六 四月 15, 2006 5:15 pm 发表主题: |
|
创作是自由的飞翔,而翻译则是带脚链的舞蹈,其难可以想见。
感谢岛主进一步的分享
司马问好
|
返回页首 |
|
|
白水 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto 观看Blog
|
发表于: 星期六 四月 15, 2006 9:10 pm 发表主题: |
|
欣赏这种实实在在的文章.
谢谢
|
返回页首 |
|
|
闲坐小窗 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-08-18 帖子: 694 来自: 大连 观看Blog
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 1:17 am 发表主题: |
|
现代诗,经受了西方纷杂的意识流派的影响,和近百年的发展演变,具有了多维时空、意象繁复、逻辑深奥、用词晦涩、构思精巧等特点,已远非古典诗词所能比拟。
哈哈哈
|
返回页首 |
|
|
白水 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto 观看Blog
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 1:34 pm 发表主题: |
|
对于岛斑的薄古厚今早已"如入芝蓝之室, 久而不闻其香了", 所以特盼多来两场西窗杏花雨
|
返回页首 |
|
|
|
酷我-北美枫 首页
-> Blogs(博客)
-> 海岛诗话
-> 现代诗翻译浅释
|
|
|