海岛诗话

《言词》和平岛版

星期六 四月 15, 2006 5:46 pm



《言词》
西尔维亚•普拉斯
和平岛翻译

斧头
砍出年轮,
和回音!
回音外传
像四散的马匹。
汁液
涌流如泪,如那
水竭力
重归平镜
于岩石之上
溅落旋转,
一个白颅骨,
为乱茵吞噬。
多年之后我
在路上遭遇它们,
言词枯竭无主,
马不停蹄。

自水泊之底,恒星
引导着生命。



Words
by Sylvia Plath

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://coviews.com/trackback.php?e=274

1页/共11页   前往页面 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  下一个

作者 留言
这篇文章没有任何回响。
从以前的帖子开始显示:   

酷我-北美枫 首页 -> Blogs(博客) -> 海岛诗话 -> 《言词》和平岛版