飞云浦
那个年代,翻译人员的尴尬和无奈
星期六 八月 20, 2016 8:24 am
曾经讨论过翻译出版中的雷区。
这里撇开任何政治层面的话语,保留文学话题,单就英国著名跨国历史惊栗谍战类小说作家福赛思的成名作《豺狼的日子》翻译本中某几个段落来展示翻译人员的尴尬和无奈。
我非常喜欢福赛思的小说。几乎可以说本本都读,还尽量收集英文原版。一方面读读原版对英文有所长进——自我安慰吧,另一方面对照着看,了解一些中英文写作的区别。
就只例举两个例子来说明这个题目。
纽约维京出版社1971年英文版第83-84页——
He lived quietly, taking his breakfast of croissants and coffe in his room. From the delicatessen across the road from j=his hotel he bought a jar of English marmalade to replace the black currant jam provided on the breakfast tray, and asked the hotel staff to include the jar of marmalade on his tray each morning in place of tha jam.
1980年中国电影出版社中文译本中是这样写的:
他消声匿迹地生活着,在房间里吃只有月牙形面包和咖啡的早餐。他从旅馆对面的熟食店里买来一瓶英国桔子酱,代替早餐托盘上的黑色无核葡萄酱,并要求旅馆侍者每天在早餐托盘上去掉黑色无核葡萄酱,放上那瓶桔子酱。
姑且不说那最后一句实在翻译得不像样,这里还反映出那时候的翻译人员并没有实地考察海外生活的经历。
比如那月牙形面包,从字面上来看确实没错;可是那就是平常西方社会人们吃早餐的羊角(面包)。面包两个字当然不必译出。说了羊角大家心里都清楚是什么东东。
再比如黑色无核葡萄酱,那就根本不对头了。可以说翻译是望文生义。因为译者没有看到过没有吃过黑莓和黑莓酱,所以特地把无核也强调性地译出来了。显然,在这里葡萄酱是译错的。
正因为当其时的翻译人员缺乏实地生活经验,这样的误译不时发生,当然也情有可原。
还有一个可以忽略的问题是豺狼他其实是用room service也即送餐服务到房间就餐的。
食色性也自古说。在饮食上译错那是缺乏常识不了解东西方食谱的差异所致。在性事上,那就不是译错译对的问题那么简单。
同样,英文版第十六章288一289页以下这些段落都被去除未能译出。好比西方电影在国内放映的时候某些片断被删剪一个样。
He had been good, this English primitive, hard but skilled, knowing how to use fingers and tongue and prick to bring her on five times and himself three. She could still feel the blazing heat going into her when he came, and she knew how badly she had needed a night like this for so long when she responded as she had not for years.
这是关于豺狼和男爵夫人一夜情的描写——男爵夫人科勒特享受了一夜缱绻云雨巫山之后的感受。
其中有对豺狼性能力性技巧的赞赏,坚挺并且娴熟,指法和舌技都非常高超。她自己五次达到高潮,他是三次。有多少年了,她独守空房难耐寂寞,于今有了一个难以忘怀的夜晚。
The Englishman muttered, half asleep. They were both lying naked among the disordered sheets, but the central heating kept the room comfortably warm. The blond head disengaged itself from her hand and slid between her thighs. She could feel the tickle of the hot breath and the tongue flickering in search again.
"No, no more."
She closed her thighs quickly, sat up and grabbed the hair, raising his face until she could look at him. he eased himself up the bed,plunged his face onto one of her full heavy breasts and started to kiss.
"I said no."
接下来,由于男爵夫人急于赶路,凌晨时分唤醒了豺狼。而他不肯善罢甘休,还想继续。这些缠绵和婉拒都不在翻译之列。
整段整段被砍掉。
这也是那个时期——别忘了四人帮已经粉碎改革开放已经拉开序幕——视性爱为禁忌的一种典型表现。
到了被删除的这段文字下面紧接着的一句——
It was good?
就简单抽象地翻译成为——睡得好吗?
本来是要求得到性伴侣对夜来性生活如何淋漓欢畅做一个评价,现在成为通常人们家里关心是否失眠时的寒暄。
接下来,是科勒特肯定非常之棒的回答后问豺狼的感受。
一模一样,偷换成了睡得好不好的问答。
悲夫,千年文明封建古国的禁锢流传到翻译界很长一段时期内缺乏解放的动力。
好在时代早就不同了。
据一位同窗好友讲,她那二三十岁的儿子海归之后一群金领在一起厮混,——老早就什么都懂了。
还真有必要把这些段落cut、cut、cut掉吗?!
请使用以下网址来引用本篇文章:
http://coviews.com/trackback.php?e=16173
酷我-北美枫 首页
-> Blogs(博客)
-> 飞云浦
-> 那个年代,翻译人员的尴尬和无奈
|
|
|