飞云浦
《红楼梦》诗三首英译
星期日 七月 10, 2016 7:09 am
1.
无才可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?
Found unfit to repair the azure sky
Long years a foolish mortal man was I.
My life in both worlds on this stone is writ:
Pray who will copy out and publish it?
Translated by David Hawkes
2.
满纸荒唐言,一把辛酸泪。
都云作者痴,谁解其中味。
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears;
All men call the author fool;
None his secret message hears.
Translated by David Hawkes
3.《好了歌》
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won.
But with their riches won’t have done, have done.
Each day they grumble they’ve not made enough.
When they’ve enough, it’s good night everyone!
Men all know that salvation should be won.
But with their loving wives they won’t have done.
The darlings every day protest their love:
But once you’re dead, they’re off with another one.
Men all know that salvation should be won,
But with their children won’t have done, have done.
Yet though of parents fond there is no lack,
Of grateful children saw I ne’er a one.
Translated by David Hawkes
请使用以下网址来引用本篇文章:
http://coviews.com/trackback.php?e=16143
酷我-北美枫 首页
-> Blogs(博客)
-> 飞云浦
-> 《红楼梦》诗三首英译
|
|
|