飞云浦
一首“全美最佳詩歌”
星期四 九月 10, 2015 10:55 am
一首”全美最佳詩歌“的中譯,各位看官千萬莫輕易錯過------
蜜蜂,花朵,耶穌,古老的虎,波塞冬,亞當和夏娃
哈!那只蹣跚而去的大黃蜂看起來多麼可笑
它爬過那些藍色的花朵,那些我從來都沒法
記住名字的花朵。你可听過那老工程師的
笑話︰從理論上講,蜜蜂是不會飛的?可是它們看起來
多麼和諧,就像是絕對目的的化身︰一只蜜蜂
加上一朵藍花,約等于某種存在了十億
年的共生關系。這讓我疑惑起我在這兒的
目的,從鏡頭里窺視那些腿袋
那里面塞滿了花粉和撲朔迷離的
雄蕊雌蕊。我需要說些什麼嗎?配個
畫外音?我把生命消耗于
一場不合時宜的旅行,還可悲地自欺,把它叫做假期
直到所有可詛咒的事物縮減為幾句糟糕的字幕
和幾片支離破碎的謠言,
連這英語也說得不地道︰看吧先生,正是在這里,耶穌
哭了。這羅馬角斗場從幸存的種子上發芽、開花
它們來自古老的虎遺下的糞便。波塞冬在
這輕拍的及踝海浪中欺騙了夜鶯,讓她身受
上千只水母的致命叮咬。看那兒,也許
在那凹凸不平的小丘頂上,亞當本該對夏娃說“不”。
- 《2015年全美最佳詩歌選》
请使用以下网址来引用本篇文章:
http://coviews.com/trackback.php?e=15899
酷我-北美枫 首页
-> Blogs(博客)
-> 飞云浦
-> 一首“全美最佳詩歌”
|
|
|