飞云浦

一首“全美最佳詩歌”

星期四 九月 10, 2015 10:55 am



一首”全美最佳詩歌“的中譯,各位看官千萬莫輕易錯過------

蜜蜂,花朵,耶穌,古老的虎,波塞冬,亞當和夏娃
  哈!那只蹣跚而去的大黃蜂看起來多麼可笑
  它爬過那些藍色的花朵,那些我從來都沒法
  記住名字的花朵。你可听過那老工程師的
  笑話︰從理論上講,蜜蜂是不會飛的?可是它們看起來
  多麼和諧,就像是絕對目的的化身︰一只蜜蜂
  加上一朵藍花,約等于某種存在了十億
  年的共生關系。這讓我疑惑起我在這兒的
  目的,從鏡頭里窺視那些腿袋
  那里面塞滿了花粉和撲朔迷離的
  雄蕊雌蕊。我需要說些什麼嗎?配個
  畫外音?我把生命消耗于
  一場不合時宜的旅行,還可悲地自欺,把它叫做假期
  直到所有可詛咒的事物縮減為幾句糟糕的字幕
  和幾片支離破碎的謠言,
  連這英語也說得不地道︰看吧先生,正是在這里,耶穌
  哭了。這羅馬角斗場從幸存的種子上發芽、開花
  它們來自古老的虎遺下的糞便。波塞冬在
  這輕拍的及踝海浪中欺騙了夜鶯,讓她身受
  上千只水母的致命叮咬。看那兒,也許
  在那凹凸不平的小丘頂上,亞當本該對夏娃說“不”。
- 《2015年全美最佳詩歌選》

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://coviews.com/trackback.php?e=15899

   

作者 留言
这篇文章没有任何回响。
从以前的帖子开始显示:   

酷我-北美枫 首页 -> Blogs(博客) -> 飞云浦 -> 一首“全美最佳詩歌”