月食
星期四 二月 18, 2010 3:52 am
月食
地球,你的幽影自北极潜到中央,
偷偷爬上月亮温柔美丽的眉梢。
你身后的光泽均匀平淡而单调,
你落下的踪迹竟然像曲线一样!
我怎能用太阳投来的匀称美丽,
联接我熟悉的灾难深重的形象;
这倩影恰如绝美的山峰般静谧,
怎能联上劳役苦难并重的家邦?
伟大的人类抛掷出渺小的阴影,
神明的上帝制定了恢弘的蓝图,
难道锁在远方弧光照射的海边?
此乃衡量人间万事的精美天平?
可知晓相残的民族、蜂涌的人物、
英雄、女人真比那天空更加美健?
At a Lunar Eclipse
Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity.
How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?
And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?
Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
地球,你的幽影自北极潜到中央,
偷偷爬上月亮温柔美丽的眉梢。
你身后的光泽均匀平淡而单调,
你落下的踪迹竟然像曲线一样!
我怎能用太阳投来的匀称美丽,
联接我熟悉的灾难深重的形象;
这倩影恰如绝美的山峰般静谧,
怎能联上劳役苦难并重的家邦?
伟大的人类抛掷出渺小的阴影,
神明的上帝制定了恢弘的蓝图,
难道锁在远方弧光照射的海边?
此乃衡量人间万事的精美天平?
可知晓相残的民族、蜂涌的人物、
英雄、女人真比那天空更加美健?
At a Lunar Eclipse
Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity.
How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?
And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?
Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?