造化之惑
星期一 一月 25, 2010 5:24 am
作者:托马斯·哈代 译者 黄崇超
造化之惑
作者:托马斯·哈代 译者 ahchaos
黎明,我望着池塘、
田野、孤树与一群白羊;
他们仿佛也注视着我,
宛若负疚的孩子在教室里静静地坐着。
他们脸色阴沉、压抑、拘束,
好像这就是老师的方式:
通过漫长的学习日
威吓他们,把他们最初的热情压抑。
他们微动双唇
(仿佛曾经被唤醒,
但此刻仅仅叹息):
“我们真想、真想知道自己怎么在这里!”
难道某种莫大的愚昧,
有能力去创造融合,
无能力来照看关爱,
他们在快乐中弄出我们,现在又把我们丢到受难处?
还是我们来自机械一般的动作,
我们的痛苦已然麻木,
或者我们的生命
是上帝的遗骸,丢入人世,失去了头颅与眼睛?
或者崇高的计划已经降临,
我们却不明白;
罪恶被善良猛烈地吹开,
我们接近成功的无助希望也殆尽?
我不能回答,万物都在身边,
这风,这雨,
这大地上古老的痛苦、阴郁
仍如往昔;生与死乃一对好伙伴。
Nature's Questioning
WHEN I look forth at dawning, pool,
Field, flock, and lonely tree,
All seem to look at me
Like chastened children sitting silent in a school;
Their faces dulled, constrained, and worn,
As though the master's ways
Through the long teaching days
Their first terrestrial zest had chilled and overborne.
And on them stirs, in lippings mere
(As if once clear in call,
But now scarce breathed at all)--
"We wonder, ever wonder, why we find us here!"
Has some Vast Imbecility,
Mighty to build and blend,
But impotent to tend,
Framed us in jest, and left us now to hazardry?
"Or come we of an Automaton
Unconscious of our pains?...
Or are we live remains
Of Godhead dying downwards, brain and eye now gone?
"Or is it that some high Plan betides,
As yet not understood,
Of Evil stormed by Good,
We the Forlorn Hope over which Achievement strides?"
Thus things around. No answerer I....
Meanwhile the winds, and rains,
And Earth's old glooms and pains
Are still the same, and gladdest Life Death neighbors nigh.
造化之惑
作者:托马斯·哈代 译者 ahchaos
黎明,我望着池塘、
田野、孤树与一群白羊;
他们仿佛也注视着我,
宛若负疚的孩子在教室里静静地坐着。
他们脸色阴沉、压抑、拘束,
好像这就是老师的方式:
通过漫长的学习日
威吓他们,把他们最初的热情压抑。
他们微动双唇
(仿佛曾经被唤醒,
但此刻仅仅叹息):
“我们真想、真想知道自己怎么在这里!”
难道某种莫大的愚昧,
有能力去创造融合,
无能力来照看关爱,
他们在快乐中弄出我们,现在又把我们丢到受难处?
还是我们来自机械一般的动作,
我们的痛苦已然麻木,
或者我们的生命
是上帝的遗骸,丢入人世,失去了头颅与眼睛?
或者崇高的计划已经降临,
我们却不明白;
罪恶被善良猛烈地吹开,
我们接近成功的无助希望也殆尽?
我不能回答,万物都在身边,
这风,这雨,
这大地上古老的痛苦、阴郁
仍如往昔;生与死乃一对好伙伴。
Nature's Questioning
WHEN I look forth at dawning, pool,
Field, flock, and lonely tree,
All seem to look at me
Like chastened children sitting silent in a school;
Their faces dulled, constrained, and worn,
As though the master's ways
Through the long teaching days
Their first terrestrial zest had chilled and overborne.
And on them stirs, in lippings mere
(As if once clear in call,
But now scarce breathed at all)--
"We wonder, ever wonder, why we find us here!"
Has some Vast Imbecility,
Mighty to build and blend,
But impotent to tend,
Framed us in jest, and left us now to hazardry?
"Or come we of an Automaton
Unconscious of our pains?...
Or are we live remains
Of Godhead dying downwards, brain and eye now gone?
"Or is it that some high Plan betides,
As yet not understood,
Of Evil stormed by Good,
We the Forlorn Hope over which Achievement strides?"
Thus things around. No answerer I....
Meanwhile the winds, and rains,
And Earth's old glooms and pains
Are still the same, and gladdest Life Death neighbors nigh.