星子天空

最近发表的三首诗歌翻译

星期六 一月 09, 2010 12:29 pm

http://anna.88just.com/2009translation.php

谢谢《中华诗人》

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://coviews.com/trackback.php?e=11585

作者 留言

肖今
一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)

注册时间: 2004-06-16
帖子: 5783
来自: Free sky

帖子发表于: 星期日 一月 10, 2010 7:27 am    发表主题:
引用并回复

《冬季的第一天》里面有几个别字
其他——严格地应为“其它”
树从——应为“树丛”
突然的放弃——根据前面“突然降下”的词义,放弃应作为动词,所以的字应为“地”

返回页首 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页

anna
Site Admin

注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 一月 10, 2010 3:36 pm    发表主题:
引用并回复

谢谢肖今。

其他,其它,我很多时候不分的。。。所以去查了网上,严格来用其它,也可用其他。

树丛。(别字)读的时候,怎么也没注意到。



突然的放弃,这里放弃可以是名词,可以对应出路。只是放弃后应加逗号了。

不过也可以用为动词,改的为地。

谢谢探讨。因为已出版,只能下次改了。

返回页首 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
Powered by the Blog Mod version 0.2.x by Hyperion 中文化 by YLL讨论网
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Weblog style by Hyperion
Original style from LiveJournal.