哈代诗歌翻译:她,给他之一(改定)
星期三 四月 08, 2009 8:31 am
当你看见我陷入时间的罗网,
众人称赞的美艳却荡然无存。
我的眼睛已不再如昔日清亮,
自由和美丽忘记了我的姓名。
你的心已经屈从理智的判断,
你几乎没有觉察到这个过程。
你回忆着我曾经拥有的美艳,
又抱怨它为何已经如此凋零。
记着是我的损失而不是过错,
时光健将孵着鸟蛋等待摧残。
你知道我心里仍是那般执着,
她宁死也不愿你遭受到灾难。
难道你不答应这友爱的要求,
伸一双手扶我走下暝色之山?
下面是原稿
当你看到我落进时间的罗网,
众人称赞的美艳却荡然无存。
我的眼睛已不再如昔日清亮,
自由和美丽忘记了我的姓名。
你的存在中灵魂征服了灵魂,
虽然你得知这个评价的过程。
它唤醒了我曾经祀奉的美德,
你的确抱怨它怎么如此凋零。
记住我的是损失而不是借口,
运动的时光孵着待破的鸟蛋。
你应知道我的灵魂并非俊秀,
它只想把你的痛苦死死分担。
难道你会不准这友爱的要求,
让那友谊扶你走下黑暗之山?
She, to Him. I
by Thomas Hardy
WHEN you shall see me lined by tool of Time,
My lauded beauties carried off from me,
My eyes no longer stars as in their prime,
My name forgot of Maiden Fair and Free;
When in your being heart concedes to mind,
And judgment, though you scarce its process know,
Recalls the excellencies I once enshrined,
And you are irked that they have withered so:
Remembering that with me lies not the blame,
That Sportsman Time but rears his brood to kill,
Knowing me in my soul the very same—
One who would die to spare you touch of ill!—
Will you not grant to old affection’s claim
The hand of friendship down Life’s sunless hill?
众人称赞的美艳却荡然无存。
我的眼睛已不再如昔日清亮,
自由和美丽忘记了我的姓名。
你的心已经屈从理智的判断,
你几乎没有觉察到这个过程。
你回忆着我曾经拥有的美艳,
又抱怨它为何已经如此凋零。
记着是我的损失而不是过错,
时光健将孵着鸟蛋等待摧残。
你知道我心里仍是那般执着,
她宁死也不愿你遭受到灾难。
难道你不答应这友爱的要求,
伸一双手扶我走下暝色之山?
下面是原稿
当你看到我落进时间的罗网,
众人称赞的美艳却荡然无存。
我的眼睛已不再如昔日清亮,
自由和美丽忘记了我的姓名。
你的存在中灵魂征服了灵魂,
虽然你得知这个评价的过程。
它唤醒了我曾经祀奉的美德,
你的确抱怨它怎么如此凋零。
记住我的是损失而不是借口,
运动的时光孵着待破的鸟蛋。
你应知道我的灵魂并非俊秀,
它只想把你的痛苦死死分担。
难道你会不准这友爱的要求,
让那友谊扶你走下黑暗之山?
She, to Him. I
by Thomas Hardy
WHEN you shall see me lined by tool of Time,
My lauded beauties carried off from me,
My eyes no longer stars as in their prime,
My name forgot of Maiden Fair and Free;
When in your being heart concedes to mind,
And judgment, though you scarce its process know,
Recalls the excellencies I once enshrined,
And you are irked that they have withered so:
Remembering that with me lies not the blame,
That Sportsman Time but rears his brood to kill,
Knowing me in my soul the very same—
One who would die to spare you touch of ill!—
Will you not grant to old affection’s claim
The hand of friendship down Life’s sunless hill?