酷我-北美枫 首页 -> Blogs(博客) -> 飞云浦

正在观看博客的会员有: 没有

关于李清照第一名词的英译争议


星期二 十月 13, 2009 8:21 am


这个题目很有意思——

我参与了评点。小小的评点哦,所以把原贴和跟贴一并收拢贴在这儿。

*****************************************************************

#1 声声慢 ─ 李清照(中英文)
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏, 点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to have a rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.

All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

(押韻版)
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the strong wind in the evening?
The wild geese pass, they being my old acquaintance, heart-broken I’m feeling.

All over the ground, in heaps, the flowers yellow.
Languished as I am, who will pick them now?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till night falling?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?


評四位大師對李清照“聲聲慢”的翻譯

【林語堂譯作】

Slow slow tune (Li Qingzhao)

So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather, now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine and bread/Serve as protection/Against the piercing wind of sunset!/Wild geese pass over head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!

The ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle drown/At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!/Is this a mood and moment/Only to be called “sad”?

評﹕雖然用了七個D開頭的詞﹐乍一看很雷人的﹐但與原文開頭三短句毫無關係。now warm, now cold是時暖時寒﹐不是乍暖還寒。Makes it harder than ever to forget﹐是“最難將息”之意嗎﹖bread﹖中國那時有麵包嗎﹖下面的意思還能搭得上界﹐不予置評了。但也不敢恭維。


楊憲益夫婦譯本:

Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable. Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well. Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old friends.

Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them up now? Leaning on the window, How can I pass the time till night alone? The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk. At a time like this, What immense sorrow I must bear!

評﹕Chilly﹖把“冷”字直譯了。但這裡是“冷清”之意。to keep well﹐將息﹖the strong﹐並不一定指wind。可能掉詞了。總之﹐比林譯較達意。


許淵沖譯本:

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers./Who will pick them up now?Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh, what can I do with a grief Beyond belief!

評﹕首三句翻譯達不到原文開頭三句的氣勢。後面基本只能算是意譯。雖然沒押韻﹐但用了不少中間韻。總之﹐讀上去很鬆散。


徐中杰譯本:

I've a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal and bleak./Nothing that gives me pleasure, I can find./Even the weather has proved most unkind./It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest most difficult to obtain./Three cups of thin wine would utterly fail./To cope with the rising evening gale./Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./But with them, very familiar I have grown.

About the ground, cluysandiernums are bestrewn./Gathering into heaps——bruised——withering soon./With myself in utter misery and gloom,/Who cares to save them from their approaching doom?/Standing by the window-watching in anguish stark,/Could I bear alone the sight until it is dark?/Against the tung and plane trees, the wind rises high./The drizzle becomes trickles, as even draws nigh./How, in the word "Miserable", can one find-/The total effects of all these on the mind!

評﹕首四句與原文出入較大。It is warm, but abruptly it turns cold again完全曲解原意。bruised放在這裡﹐不知什麼意思。如說譯“損”字﹐“損”在憔悴後面﹐不在這裡。Who cares to save them from their approaching doom?原文無此意。watching in anguish stark原文無此意。 the wind rises high原文無此意。


總評﹕按此次序----楊﹑林﹑許﹑徐﹐似乎每況愈下。所以評詩文﹐先要看詩文本身如何﹐別管它們是誰所作。如果有人一看名字就大聲叫好﹐而實際上並不怎麼好時﹐豈不有拍馬之嫌﹖至少反映出自身水平不夠評論資格。即是說﹐在瞎評。

海外逸士

*************************************************

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏, 点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to have a rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.

All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

(押韻版)
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the strong wind in the evening?
The wild geese pass, they being my old acquaintance, heart-broken I’m feeling.

All over the ground, in heaps, the flowers yellow.
Languished as I am, who will pick them now?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till night falling?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

这就是天下第一的翻译!首先,没有译标题。

“Seek, seek;” 居然还有这样逐字译诗的!这第一行,比用机器译的强得有限。

“to have a rest full” 这是英文?

“Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?” 这是英文句子?

“since they are my old acquaintance.” 那里得来的这个原因?是因为大雁走了诗人伤心,还是因为他们都孤苦?原诗没有说原因。还是不说什么因为所以为好,又不是写论文。

“Keeping myself at the window, ” 真是逐字逐句地译啊,可不是好英文。

“Chinese parasol, ” 谁都会搬字典,这样译梧桐树也太机械了,毫无美感,李清照管那树叫Chinese parasol, 怪怪的。跟着连plus这种词也出来了,什么文体?您就一点不对劲的感觉都没有?

what can I do with the word “sorrow”? 那是李清照的意思,还是你的意思?英文读者会说,You swallow it. 这也叫诗?

廖康

***********************************************

我其实很喜欢老逸士的第一句,也许不是标准的英文,但是感觉很强烈,也很口语。

好语法的诗,未必好语感。

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

这句话有意思的就是寻寻觅觅,其实是动词,而冷冷清清,凄凄惨惨戚戚都是形容词。所以,老逸士翻的好,把其中的很微妙的意思翻出来了。而其它的译本,都没理解其中的滋味。楊憲益的译本好些,翻出了寻寻觅觅不同于冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。林语堂和廖老师都没明白原词的意思。

而且老逸士气吞山河,敢于反其道而行之,又行之有理,我给老逸士鼓掌

July

***************************************************

不是争论,只是解释英语:

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.

这是命令句,翻译回来就是:“找,找……” 英文读者会丈二和尚,摸不着头脑,你让我找什么?

俺退一步,就算”寻寻觅觅“是动词,

说 seek,search 是不是好一点?

逸士的问题是他没有”推敲”。


Keeping myself at the window,

At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

这样的句子,真的不好理解。

翻译不是对对子,词性有时需要转换,术语是transposition. 比如:

He is a good swimmer.

机械地对应词性,可译作“他是个游泳健将。”但也许他并没有这么棒。好的翻译此处需转换词性,译成:他游泳游得好。

我的一个学生现在就在做 a project on transposition.

杨宪益夫妇译的是seeking, 现在分词,not imperative verbs, 没有命令人寻找的意思,而是描绘。

廖康

**************************************************

比一比这两个句子:

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.

A forlorn wild goose flying by, thou art but my time-worn companion of misery.

逸士就是忠实的,MINIMUM的翻译,廖老师加进了艺术手法。

理解也不一样,逸士认为是诗人伤心,廖老师认为是goose。

忍忍

***********************************************

杨宪益夫妇译本用得就是“seek”,所以并不是逸士的原创。

我以为这里的“寻寻觅觅”,并不是真的在寻找什么东西,而是表达了一种若有所
失,迷离彷惶的失落感。连用两个“seek”,语意似乎过重,突出了本不存在的具
体寻找,也就偏离了原意。

许渊冲译本形式上不近原句,属于意译,原句的精神内涵却捕捉住了“I look for
what I miss; I know not what it is.” 我欣赏这两句。

随便看了几眼,还没时间深入,瞎说两句。大家接着玩吧。

thesunlover

************************************************

这是机器翻译的.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
Looking for, desolate, desolately tragic, unhappy and worried.


三杯两盞淡酒
2 cups light wine

月满西楼

*************************************************

请读Catford 的 A Linguistic Theory of Translation 好像是这个名字,里面提到各种必要的转换。

同意许大炮的翻译,加主语。不要说这样破坏了汉语的节奏感。企图把一种语言的声律特点强加到另外一种语言上是翻译中常见的误区。

许大炮在解释为什么用"miss" 和“it"时说, 这个短i 音可以传达原词的凄惨味道。这个我不同意。 这个音在英语里有那种sound symbolism 吗?

咱也瞎翻一下:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏, 点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!

I look, but for nothing, in this cold desolation, how miserable I feel! It's getting warm, yet still very chilly, how can a few cups of light wine fend off the strong wind of night? Seeing geese passing, I am sad, for it's the same the year before.

黄花(what is it?) pile up on the ground. All withered, none worth plucking. Sitting by the window, I drag the day along, waiting for the night. At Dusk rain drips on the leaves of 梧桐, an endless flow of sadness, hard to put into words.

fanghuzhai

**************************************************************

哈哈哈,连机器搬都出来啦!翻译要讲信、达、雅,我是一条也做不到。若是勉强让我翻,只好以“达”为最低目标。要想让今天说英语的人们能看得懂,比如对我儿子说中国几百年前有个女诗人写过一首绝妙好词,那我只能这样翻译来给他说个大概意思。
Seeking and searching in cold and blue, my lonesome heart feels nothing but forlorn.
A chilly spring has tougher hours to endure than winter’s clenching that is finally loose.
By the time the evening gust arrives, my few cups of light wine will be gone so long.
In my desolation, I can only recognize an old acquaintance in each passing wild goose.

zhuxiaodi

********************************************************************

这个翻得好,译得好啊。

试问,从古至今有几人能真正做到达信雅?!

即使说三者兼备,也有问题。这好比美女,总能挑出毛病来---比如西子捧心。但是等到大家都叫好认为那是一种美即使是病态美的时候,就可以吃优!

网上各位一定记得自己的中小学作文,有谁拿过满分?这还是中文母语呢。

何况场中莫论文,文章中考官是最主要的。

打个比方吧,黄晓明谁都知道他的演技特次,但是就凭脸蛋(还不包括身材在内,那不算否则还要打折)雄踞首席男星。

所以啊,见仁见智。

老先生是很不容易的!

我曾经非常想跟他请教,可惜被谢绝。

英语只是我的第三外语,学得很烂。但是体会领悟的本事还是有点儿。

上面跟贴没有细说,只是总体感慨。

现在来闲话闲说两句-----

这样翻译来给他说个大概意思。
Seeking and searching in cold and blue, my lonesome heart feels nothing but forlorn.
A chilly spring has tougher hours to endure than winter’s clenching that is finally loose.
By the time the evening gust arrives, my few cups of light wine will be gone so long.
In my desolation, I can only recognize an old acquaintance in each passing wild goose.

“大概意思”好,未必要字字紧扣达到无一个字能更改的地步----首先投入产出就划不来。

请问,我说谁又能翻译出来一个千古绝唱呢。何况不是原创---裁缝最恨的就是改旧衣服,真不如做一件新的。

few cups,!!!非常之好。要知道填词是必须凑格式的,本意也就是few cups的意思。没必要Two or three cups或者Three or two cups。呵呵,我连那著名的红楼翻译家也批评进去了。

才疏学浅,不再对朱小棣的译文追加褒扬以免有吹捧本家之嫌。

呵呵,这是本人的两个跟贴堆放在一起了。

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

沪剧《马兰花》错失良机


星期二 十月 13, 2009 7:45 am


我曾呼吁上海沪剧院复排童话剧《马兰花》。

我小时候在上海市九江路人民大舞台看的早场沪剧童话剧《马兰花》给我留下了极深的印象。至今难忘剧中的人物场面唱腔,尤其是许帼华扮演的小鸟和筱爱琴向佩玲分别扮演的小兰大兰姐妹俩。

这次庆祝国庆六十年“向祖国汇报”中国儿童戏剧展上大量的儿童剧包括经典马兰花在内。看上去戏曲类节目并不多,也没有提及多少地方戏剧团。除话剧之外,多的是皮影木偶。

如果能够提前早日复排成沪剧马兰花该多好啊。当年就很受小朋友欢迎,并且在我印象中上海除了中福会儿童艺术剧院和上海人民沪剧团之外没有再有其他剧团比如京剧越剧淮剧上演这部大戏。

假如,假如说上海沪剧院早就听到这汇演消息,申请文化基金资助让学员班的汇报演出节目单里有这么一台大戏——放在心里抓在手里抓紧抓好,也去北京演出一来能够得奖二来宣传上海的本土文化沪剧,真的说不定一举两得哦。

********************************************************************
"向祖国汇报"中国儿童戏剧展演在京闭幕
2009年10月11日 08:20
来源:新浪娱乐 作者:崔一佳/文

  新浪娱乐讯 10月10日晚,由文化部艺术司、中国儿童艺术剧院和中国儿童戏剧研究会共同主办的“向祖国汇报——庆祝中华人民共和国成立60周年儿童戏剧展演暨 2009中国儿童戏剧演出季”在中国儿童剧场顺利落下帷幕。在闭幕式上,中国儿童戏剧研究会为18个剧院团颁发了“优秀演出奖”。

  集中展示60年来儿童剧成就

  “向祖国汇报——庆祝中华人民共和国成立60周年儿童戏剧展演暨2009中国儿童戏剧演出季”是文化部艺术司、中国儿童戏剧研究会、中国儿童艺术剧院携手举办的一个“中国儿童戏剧节”。从7月12日起90天内,全国18家儿童剧院团、32台优秀儿童剧、105场精彩演出、10多万名热情洋溢的观众,展示了新中国成立60年来,中国儿童戏剧令人瞩目的成就。国庆期间,更是有大批的外地孩子随父母进京,来到中国儿童剧场观看经久不衰的《马兰花》。值得一提的是,在此次展演活动中,中国儿童艺术剧院参演剧目最多并且新创作的剧目占到了一半,《西游记Ⅱ》、《三只小猪-变变变》、新版《小蝌蚪找妈妈》、《魔方大厦》等新剧目赢得了市场的认可。

  18家院团荣获“优秀演出奖”

  演出季组委会主任、文化部艺术司副司长蔺永均,儿研会名誉会长李若君、儿研会副会长丁小秋、马路、周信浩,上海福利会儿童艺术剧院蔡金萍院长,儿研会顾问李庆成、程式如、沈玲、钟艺兵、连德枝等受邀参加了10月10日晚的闭幕仪式。中国儿童戏剧研究会为济南儿童艺术剧院、安徽省话剧院、武汉人民艺术剧院、青岛市话剧院、北京丑小鸭卡通艺术团、唐山皮影剧团、广东省木偶剧团、湖南木偶皮影剧团、天津市儿童艺术剧院等18个剧院团颁发了“优秀演出奖”。领导、嘉宾、各院团代表与小观众们一起欣赏了闭幕演出——中国儿童艺术剧院的经典保留剧目《马兰花》。

  首开分会场 红色剧目紧扣主题

  中国儿童戏剧研究会会长及中国儿艺院长周予援总结,此次儿童戏剧演出季呈现三大特点:一是参展儿童剧院团多。18家儿童剧院团,是继“2008年中国儿童戏剧演出周”13家儿童剧院团参加之后又一次儿童剧艺术团体的大集合;二是“儿童戏剧展演”首次在济南开设分会场,8个儿童剧院团在济南展开的12场演出和一个互动表演工作坊在济南举行。三是皮影与红色经典儿童剧成亮点。两家皮影剧团和两家木偶剧团参演作品展现了中华民族精湛的传统艺术,赢得了观众的喜爱,而《小萝卜头》等红色经典儿童剧体现了“向祖国汇报”的主题。

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

沪剧为何响不过更为年轻的黄梅戏?——连载七


星期日 十月 11, 2009 2:31 pm


沪剧的道白十分生活化。打个比方吧----就好像文明戏加唱。生活化未尝不是好事,也好比说可以成为沪剧一大特色。但是,纯粹只说不唱没有声腔流派文艺种类比如话剧,那道白也和实际上的生活有着相当的距离。或者说这才像是戏,是舞台上的戏而不是真实的生活。

沪剧这一传统从它的前身就已然如此。沪剧艺人不讲究台词的抑扬顿挫,没有京昆道白那样的传统。相对而言,黄梅戏虽然年轻,但是其道白至少介于沪剧和京剧之间。尤其是传统小戏比如夫妻观灯等。不是说沪剧的道白绝对不带舞台腔,在看龙船里老相公和老娘娘之间也有某些拉足腔调的台词。可是相对来说似乎要少得多,听上去总觉得生活化程度要高得多。

上海话天然有一种不适宜舞台腔的本源所在。

记得小时候听过一个相声,大意是比较南腔北调。山东人和上海人(当然还有其它方言)大概是男的半夜起来撒尿,从字数多的问答逐步减下来到一个字。很滑稽很发笑。具体的相声段子应该是叫做南腔北调吧,不很确切了。

自然那比较结果就是山东人说话洪亮中气足,上海音短促刹车快。并且有一个很深刻的印象是上海话最后一个字往往是入声。所以后来学日语时候对于那个促音总觉得发音很容易一点儿都不难掌握。而要是发那个俄语里的卷舌音就要困难得多。

这是不是也就是沪剧受方言本身的限制,不但在唱腔的尾腔拖腔上有影响,就是在道白上也影响了气势呢。

未完待续,敬请关注。

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

丝丝怀念


星期日 十月 11, 2009 2:11 pm


转贴按贴;说老实话,和木棉花有一种相见恨晚的感觉。当然现在相识也未必就是晚了。几乎想把她的帖子都转过来。这当然就有点儿太匪夷所思。下面转的这篇美文原题为一丝怀念,我擅自把它改为丝丝怀念。希望木棉花不要生我气。为何要改呢,就因为才下眉头又上心头的缘故。

**************************************************************************************


一丝怀念



离开青岛已有数日,和你一样,总是匆匆地来,又匆匆地去,为着一个信念和目标,不敢有丝毫的懈怠。



你太成熟了,有着超出你这个年龄的沉稳坚毅,哪里象28岁的年轻人,几乎是82岁阅尽人世沧桑的过来人。



你也说自已早熟,早熟的原因是心事太重,想得多。毕业后怎么办?没有工作怎么办,家里没有能力帮你。



所以你用瘦弱的双肩挑起了家庭的重担,也挑起了自已的未来。时至今日,你终于可以松一口气。



我说你是穷人的孩子早当家,你否认了,还有比我更穷的,白手起家,可以让自已更坚定。你自信地说。



你太老实了,身处五光十色的演艺圈,却没有沾染上一丝浮华和虚荣,回答问题认认真真、一丝不苟。



就象小学生回答老师的提问一样,哈哈,那么地实在和诚恳,一点也不偷懒耍滑。



你说我是矿工的儿子,爸爸是矿上管机电的副矿长。所以即便走红,也始终不改矿工儿子质朴诚实的本色。



我很好奇你在“名利圈”内却有如此淡定从容的心态,你否认了,那不是名利圈,那只是我的工作而已。



采访你之前,我一直很纳闷,是什么让你在充盈着名利概念的娱乐圈,洁身自好、坚如磐石、沉着冷静。



采访稿完成之际,我终于明白,你身上流着矿工的血液,正是这洁净和无污染的血,哺育着你、滋养了你。



于是,我的题目就是:质本洁来,风光无限————青年影视演员李光洁访谈录。



有这样纯洁的、永不褪色的矿工本质,自然会有无限的风光,光彩夺目、光照千秋。



发给你审查后,你回我:最近的工作安排得太满,可能您要稍候几日.....



哈哈,没问题,正好我可以利用这空档,好好怀念一下,那大海边上,曾经的感动和美丽的相约......



——转贴后话


短短数行寓意万千。


忍不住再来狗尾续貂。


矿工不正是在最艰苦的环境里为人类奉献光明么。

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

期望陈小芳


星期日 十月 11, 2009 2:10 pm


陈小芳女士不是“原来我也有粉丝”的问题,而是也有大量大量的粉丝保不住有一天也能赶超马兰粉丝数额的事儿。

非常高兴,她是我在黄梅圈里专业人士中第二个网络好友。从照片看来,丝毫不见岁月的沧桑。女儿也好可爱哦!!!

期望有朝一日陈小芳能够有机会再现当年风采。当然不是说她要再度加盟安徽省黄,而是对广大粉丝的企盼有一些慰籍。

海外文艺人士重登舞台的方式有好几种。比如留到日本的有参加他们的文化艺术诸如能言一类,比如在美国的齐淑芳黄正勤黄小秋他们有一个剧团以少数民族文艺形式还能申请政府补贴,比如回国复出再度大显身手的人更多-----我比较熟悉的越剧就有金静王志萍萧雅王君安何英等等。其中就有和陈小芳一样在北美的。另外比如张派弟子薛亚萍也在美国,可人在国内频频亮相。

设想中的陈小芳完全可能在央视春晚亮相,一展其小严凤英的歌喉;想象一下陈小芳的“为救李郎离家园,不料皇榜中状元”,想象一下她和黄新德先生第二次握手再现柯老二入党精彩片断。上述海外文艺人士中光零九春晚就有好几位上榜。黄梅戏这一块今年是杨俊的女驸马唱段。

不是央视的话,安徽卫视也蛮行哪!春节期间美国学校开学可能离不开,反正乘女儿放假之机暑假圣诞肯定有机会回国探亲,千万不要忘了粉丝也是亲啊!

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

刘再复:百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席(一)


星期日 十月 11, 2009 2:04 pm


刘再复:百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席(一)

1
在将近整整一百年的诺贝尔文学奖的火炬家族中,竟没有一个中国作家的名字。要探究其原因,就得“知彼知己”――知彼:知道诺贝尔文学奖是怎么评出来的,受到那些因素制约;知己:知道中国现状和成就如何,在世界文坛占据什么样的位置。

一提起诺贝尔文学奖,就不能不涉及到对中国文学的评价。差两年便是整整一百年的这一世界文学大奖,中国作家诗人为什么完全缺席?这不是一个容易说清的问题。1967年,瓜地马拉的作家阿斯图里亚斯在获奖演说中称赞瑞典文学院选择的获奖作家,已组成一个影响人类精神的家族,“这个家族就是高擎着光明火炬的诺贝尔家族”。可是,站立在拥有数千年文化历史土地上的中国作家,背后又是站立着12亿同胞兄弟的中国作家,却没有一个进入这个火炬大家庭。诺贝尔文学奖自从1901年设立以来,直至1998年,在98年中共颁发91次,成为这一家族成员的共95名(1914、1918、1935、1940、1943年因两次世界大战无法评奖;1904、1907、1966、1974年同时颁奖给两位作家)。这一火炬家族的作品本身就构成二十世纪世界文学史的一种框架或者说一大线索,可是,中国作家却徘徊在大家庭的门外和这一文学史的框架之外,未能参与世纪性的火炬游行与文学狂欢节,这是为什么?这是瑞典文学院的问题还是二十世纪中国文学自身的问题?或者是语言翻译问题?还是批评尺度问题?这一切都涉及到对二十世纪中国文学的评价以及对许多著名作家诗人的评价,都不是简单回答得了的。


踌躇之后还决定写,完全是因为我个人和瑞典的缘分和情谊,并由此也对瑞典文学院和“火炬家族”有所了解。我在1992年夏天,接受斯德哥尔摩大学东亚系主任罗多弼教授和他的老师马悦然教授的邀请,前去担任客席教授一年。

我和马悦然夫妇第一次见面是在1987年,北京。中国作家协会设宴欢迎他们,我算是一半主人一半客人。我们一见如故,顾不得寒暄就谈论中国文学。我暗暗吃惊马悦然对中国文学竟熟悉得如数家珍,从古到今都熟悉。这次见面后的第二年,即1988年秋天,我接到马悦然和瑞典文学院的正式邀请函,邀请我参加12月10日举行的五项诺贝尔奖的颁奖仪式。马悦然告诉我,这是瑞典文学院邀请的第一位中国作家,最好是穿中国服装,不要穿西装。此次我所以没有谦让,是因为我觉得自己并非作家,而瑞典文学院请我也一定是把我当作一个中国文学的评论者和研究者,一个有资格参加推荐的学人。邀请其他作家容易有过敏的反应,而我去反而自然一点。

诺贝尔(1844年-1896)在逝世前一年的1895年11月27日立下了遗嘱,将他的全部财产,即当时的3100万克朗(相等于现在的2亿3000万美元)设立基金,用每年的利息授予一年来在物理、化学、医学、文学、和平等五个方面对人类社会做出卓越贡献的人。瑞典政府立即建立基金会,并决定在每年12月10日诺贝尔逝世纪念的这一天举行颁奖仪式。被邀请的客人一般都提前几天到达,我也提前了一个星期。在这几天中,我参观了斯德哥尔摩城,还特别踏雪去拜谒了诺贝尔墓地。几位瑞典朋友都说,诺贝尔的墓地不好找,他的墓碑和普通人的墓碑一样。幸而《人民日报》记者顾耀铭先生记得墓地所在,就带我去寻找。诺贝尔虽然名布四海,墓地却很小,他终生未婚,只和他的另外四位家人合葬在一片普通的公墓里,墓碑上没有一个字记载他的功勋。站在雪地里,面对简单得让人难以置信的碑石,我心中升起了敬意。这位被称为炸药大王(发明85种火药)的科学家,生前做着和平梦,死后还继续着和平梦。他不仅具有科学天才,而且喜欢文学,常常诵读着雪莱的诗,特别赞赏“人类皆兄弟”的句子,他大约不知道我国古圣人孔夫子也有“四海之内皆兄弟”的名言,也达到一种大情怀与大境界,可见,全世界的人性是相通的,诺贝尔设立国际奖金,并非乌托邦。

发奖前还有一件最重要的事是听取获奖者的演说。到了斯德哥尔摩,才知道诺贝尔物理奖与化学奖由皇家科学院评定,医学和生物学奖由瑞典皇家卡洛琳学院评定。负责评定文学奖的瑞典文学院并没有“皇家”二字挂在名称上,但和王宫一起坐落在斯德哥尔摩的老城岛上。文学院成立于1786年,是当时崇尚法国文化的国王古斯塔夫三世摹仿法兰西学院的模式建立的。只设18名终身制的院士,在院内的会议厅内,每个院士都有一把固定的交椅。1896年,文学院接受了评选诺贝尔文学奖的任务。三家研究院分别举行获奖演说。我自然是去听取埃及获奖作家马哈福兹的演讲,可惜这位“阿拉伯当代小说的旗手”因年迈未能亲自到会,讲稿由他人代读,而几天后的领奖则由他的两个女儿代表。

12月10日下午,斯德哥尔摩音乐厅里在庄严肃穆的氛围中奏起莫扎特的《D大调进行曲》,颁奖仪式隆重开幕。主客人全部穿上礼服,台下的前几排是内阁首相和全部大臣及获奖者的亲属,而台上的格局则特别有意思。主席台的中间是三个学院的全部评选委员,他们前面的左侧是获奖者,右侧是国王、王后和王室主要成员,看到台上的结构,我就感觉到结构的象征意蕴:在精神价值创造的领域里,国王并不把自己放在中心地位上。被放在文化金字塔塔尖位置上的是评选委员们所代表的知识分子。国王的风度很好,脸上总是带着微笑,他把奖品(一份写着获奖评语的证书,一枚带有诺贝尔头像和铭文的金质奖章和奖金)一一授予获奖者。马哈福兹的两个女儿领奖时激动而谦卑地站着,国王把奖品提到她们面前时谁都不敢先伸出手。颁奖完毕之后,便是国王的盛宴和会后的狂欢节。在宾客开始欢舞时,我走到大厅阳台上,看到斯德哥尔摩满城灯火辉煌,如同白昼,我意识到:人类精英的天才创造在这里赢得了天地间最高的敬意。

参加了这次颁奖仪式之后,一种使命感开始在我心中觉醒:我应当履行一个中国文学研究者的责任,好好推荐祖国的几位诗人与作家。不管是谁,不管他们是身处内地还是身处台湾或香港,只要他们确实高擎着人类光明的火炬,而且具有不同凡响的创造业绩。

后来,我又有机会再度来到瑞典,而且是整整一年。因为时间从容,我参观了几次瑞典文学院,观赏了室内的大书库。书籍层层叠叠,共有二十多万种。我特别留心翻译成英文或瑞典文的中国文学作品,但是找来找去,只有寥寥几本。院楼内静得出奇,每次到那里只见到两个人,一个是评选机构的秘书,一个是图书管理员(据说还有一个只上半天班的工作人员)。经秘书的热情介绍,我对瑞典文学院的结构和评选规则、程序有了了解。

文学院共十八名院士,从院士中又选出五名组成诺贝尔文学奖委员会,审议世界各处提出的候选人的名单。这些名单是世界各地具有推荐资格的推荐人提出的,有的则是上一届留下来的名字。按照诺贝尔文学奖章程的规定,下列四种人具有推荐资格:(1)历届诺贝尔文学奖获奖者;(2)各国科学院院士或相当于院士资格的人;(3)各国高等学府中的语言和文学的正教授;(4)各国作家协会的主席和副主席(不包括理事、会员);推荐必须提交正式推荐书并附被推荐者的原著或译本,由个人签署,不接受团体的推荐,推荐书必须在每年2月1日午夜前送达瑞典文学院,逾时则算作下一年度推荐。候选人名单每年少则几十名,多则一百多名。委员会先对名单进行筛选,减到15名,然后再继续讨论继续筛选,到了5月底,便减缩到只剩下5名。从6月开始,院士们便进入暑期阅读,审看最后五名候选人的作品,到了9月,假期结束,院士们便以书面形式报告自己选择的人选及其理由。这之后,每星期四晚上进行讨论、辩论、投票,直到人选中有一名候选人获得9票以上。如果一直无人达到9票以上,可考虑颁给两人或延期至下一年。我在斯德哥尔摩的时候,星期四晚上马悦然的夫人陈宁祖大姐最有闲空,她总是邀我的妻子陈菲亚去逛商场,因为这个时候,马悦然和他的同事们正在辩论得热火朝天。

到了十月初,院士们进行无记名投票,最后执行主席挥动木槌在会议桌上重重地敲了一下,即决定谁是该年获奖者,院士们才松了一口气。整个过程严格保密,不仅谁得诺贝尔奖不知道,即使进入前五名的名单和其他提名名单也保密得严严实实的。我在瑞典这一年,后来赢得了诺贝尔奖的日本作家大江健三郎,也到斯大东亚学院访问讲演,而马悦然夫妇却从未泄漏过他可能获奖的任何信息。嘴严,这是瑞典评审院士们的共同特点。尽管新闻媒介千方百计地想套出消息,但总是难以攻破。1976年之前负责评审的研究院与瑞典报刊有个默契,评审结果可在公布前48小时通知他们,以让他们作准备,但不得泄漏。但是,1976年却有一家电台透露了文学奖得主乃是索尔·贝娄的消息,瑞典各家报刊自然像着了魔似地加以传播。此事激怒了文学院,现在新闻界再也别想得到48小时的优先权了。不过新闻记者的本领往往是人们难以预料的。例如,有的记者竟然从瑞典文学院的书架上发现哪位作家的书籍全被借空而猜出获奖对象,但也只是猜测而已。瑞典文学院和皇家科学院保密的严肃性,毕竟经受了整整一个世纪的考验。

因为瑞典文学院的18名院士担负如此重要的工作,而且作业时又极为保密,我便产生一种好奇心,想看看他们。恰好我到达瑞典的那一年(1992),文学院吸收了女诗人卡特琳娜·弗罗斯特森为院士。此时卡特琳娜年仅42岁,属于“新鲜血液”。瑞典的朋友告诉我,她是个现代派诗人。接纳这么年轻的女性作家为院士,这在瑞典是件大事。因此,文学院公开举行投票选举仪式,并邀请国王、王后光临。此外,他们还邀请大约两百名各界人士列席观赏。我很荣幸也被邀请出席了仪式。

会议厅灯火通明。厅堂正中间摆着长方形的古雅的会议桌,桌子两旁摆着椅子,座位空着。国王、王后和客人们分别坐在桌子的两侧,中间空着一条小道,等着院士们从另一间房子走过来就座。时间到了,我发现正好轮到担任执行主席的马悦然走在前边,接着就是卡特琳娜,后面便是每一年都在决定谁获诺贝尔奖的院士们,一个跟着一个地从我们眼前走过,然后进入会议桌。院士多数是些老年人,如果不算这位女新秀,平均年龄恐怕在70岁左右。有两三位特别老的,但没有一个显得疲惫。坐在我身边的罗多弼教授小声告诉我,这些院士有一半是教授学者,一半是作家诗人,但都懂得三、四国文字。毫无疑问,他们是无私而可信任的。道义倾向可能有,然而,即使有,也是向善的。例如授予俄国作家的五名有布宁(1933)、帕斯捷尔纳克(1958)、萧洛霍夫(1965)、索仁尼辛(1970)、布罗斯基(1987),这五人中有一个被苏联政府所认可的萧洛霍夫,其他四个人则是苏联政府的“异端”,三位流亡海外,一位拒绝流亡但也自我放逐于革命王国之外。瑞典文学院的院士们这种倾向后来被历史证明,他们的选择没有错。不管怎么说,文学批评家,尤其是像瑞典文学院这一大文学批评群体,其心灵之中蕴含起码的人类良知是完全必要的。

院士们如何把握这种道义倾向,并非易事。我到瑞典时,才知道院士们为如何把握分寸这一倾向而发生争论以至三名院士辞职。辞职的原因是1989年印裔英国作家萨尔曼·鲁西迪的《撒旦诗篇》激怒了伊朗的宗教领袖霍梅尼。霍梅尼以鲁西迪亵渎《可兰经》之罪对他下了追杀令,从而震动了全世界。一向维护作家尊严与创作自由的瑞典作家纷纷表示抗议,有些人还建议瑞典文学院也发表抗议声明。可以肯定,瑞典文学院的道义倾向是和鲁西迪站在一边,但是,这种倾向要不要表现为直接对抗,以文学院的名义发表抗议声明却值得考虑,这就是个分寸问题。文学院内进行辩论,最后的结局是文学院以不干预政治为理由而拒绝发表抗议声明,而另一个结局是三名院士在此时宣布退出文学院。这三位院士虽然已经退出,但按终身制的规定只能等到他们去世之后才能补上新人,因此,从1989年之后,文学院便空下三个席位。从这件事情中,我们可以看到,一个举世瞩目的文学评奖机构,它的工作是何等复杂艰难,文学毕竟不是存在于象牙塔之中,它处在复杂的社会政治环境中,当世界发生了影响人类命运的大事件时,要求瑞典文学院的院士们应当“心如古井”,只埋头地阅读小说诗歌本文,似乎不大可能。


诺贝尔文学奖是按照诺贝尔的遗愿设立的,其发奖宗旨也是充分尊重诺贝尔的遗愿的。按照诺贝尔的遗愿,文学奖应赠给“文学家,他曾在文学园地里,产生富有理想主义的最杰出的作品。”在遗嘱的末尾,诺贝尔还表示:“我确切地希望,在决定各奖的得奖人时,不顾及得奖人的国籍;只有贡献最大的人,可获得奖金,无论他(或她)是不是出生在斯堪的纳维亚的国家里。”

诺贝尔的遗愿是非常美好的,然而,如何掌握理想主义则不容易。何为理想主义?理想主义的内涵中包含着多少道德原则,多少美学艺术原则?在掌握理想原则时是强调它的古典的、永恒性内容还是强调它的现代性内容?这不是像学生在考卷上做出几句理论答案就可以解决的,它需要文学院在评选中选择一些与人类理想、人类总体期待、总体希望相合拍的基本视角和标准。然而,即使选择了最符合理想主义的批评视角,也难以避免批评的主观性。视角、标准、审美判断毕竟是人创造出来的,文学作品极为丰富复杂,人的视野、眼光、能力极为有限,并非三头八臂的瑞典文学院士们尽管辛苦劳作,功劳很大,但也不能不表现出很大的局限。我们不妨共同作次世纪性的文学之旅,然后看看诺贝尔文学奖的得失。

先看看诺贝尔文学奖获得者的名单。

1901年 莱涅·苏利-普鲁东(法国)
1902年 狄奥多·蒙森(德国)
1903年 比昂斯腾·比昂松(挪威)
1904年 弗莱德里克·米斯特拉尔(法国),何塞·德·埃切加莱·伊·埃伊萨吉雷(西班牙)
1905年 亨利克·显克维支(波兰)
1906年 吉奥修·卡尔杜齐(意大利)
1907年 约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(英国)
1908年 鲁道夫·克利斯托夫·奥肯(德国)
1909年 塞尔玛·拉格洛芙(瑞典)
1910年 保尔·海才(德国)
1911年 莫里斯·梅特林克(比利时)
1912年 戈哈特·霍普特曼(德国)
1913年 拉宾德拉纳斯·泰戈尔(印度)
1914年 (未颁奖)
1915年 罗曼·罗兰(法国)
1916年 卡尔·古斯塔夫·魏尔纳·冯·韩德斯坦(瑞典)
1917年 卡尔·阿道尔夫·吉勒鲁普(丹麦),亨瑞克·彭托皮丹(丹麦)
1918年 (未颁奖)
1919年 卡尔·斯比特勒(瑞士)
1920年 克努特·汉姆生(挪威)
1921年 阿那托尔·法郎士(法国)
1922年 哈辛托·贝纳文特·伊·马丁内斯(西班牙)
1923年 威廉·勃特勒·叶慈(爱尔兰)
1924年 乌拉迪斯拉瓦·斯坦尼斯拉斯·莱蒙特(波兰)
1925年 乔治·萧伯纳(英国)
1926年 格拉齐娅·黛丽达(意大利)
1927年 亨利·柏格森(法国)
1928年 西格里德·温赛特(挪威)
1929年 保尔·托马斯·曼(德国)
1930年 亨利·辛克莱·路易士(美国)
1931年 埃里克·阿克赛尔·卡尔费尔特(瑞典)
1932年 约翰·高尔斯华绥(英国)
1933年 伊凡·阿列克谢耶维奇·蒲宁(俄国)
1934年 路易吉·皮兰德娄(意大利)
1935年 (未颁奖)
1936年 尤金·奥尼尔(美国)
1937年 罗杰·马丁·杜·加尔(法国)
1938年 赛珍珠(美国)
1939年 弗兰斯·埃米尔·西兰巴(芬兰)
1940年--1943年(未颁奖)
1944年 约翰尼斯·维尔内姆·延森(丹麦)
1945年 加波列拉·米斯特拉尔(智利)
1946年 赫曼·赫塞(瑞士)
1947年 安德烈·纪德(法国)
1948年 托马斯·史蒂恩斯·艾略特(英国)
1949年 威廉·福克纳(美国)
1950年 伯特兰·亚瑟·威廉·罗素(英国)
1951年 帕尔·法比安·拉格尔克维斯特(瑞典)
1952年 弗朗索瓦·莫里亚克(法国)
1953年 温斯顿·罗纳德·史本斯·邱吉尔(英国)
1954年 欧内斯特·米勒·海明威(美国)
1955年 哈尔多尔·基里扬·拉克斯内斯(冰岛)
1956年 胡安·拉蒙·希梅内斯(西班牙)
1957年 阿尔伯特·卡缪(法国)
1958年 鲍里斯·列昂尼德维奇·帕斯特纳克(苏联)
1959年 萨尔瓦多·卡萨姆多(意大利)
1960年 圣琼·佩斯(法国)
1961年 伊弗·安得里奇(南斯拉夫)
1962年 约翰·史坦贝克(美国)
1963年 乔治·塞菲里斯(希腊)
1964年 让·保罗·萨特(法国)
1965年 米哈依尔·亚历山德洛维奇·萧洛霍夫(苏联)
1966年 撒缪尔·约瑟夫·阿格农(以色列),奈丽·莱欧涅·萨克斯(瑞典)
1967年 米格尔·安格尔·阿斯图里亚斯(瓜地马拉)
1968年 川端康成(日本)
1969年 萨缪尔·贝克特(爱尔兰)
1970年 亚历山大·伊萨耶维奇·索忍尼辛(苏联)
1971年 巴勃罗·聂鲁达(智利)
1972年 海因利希·鲍尔(德国)
1973年 帕特里克·维克多·马丁达尔·怀特(澳大利亚)
1974年 伊凡·奥洛夫·渥诺·强生(瑞典),哈瑞·埃德蒙·马丁松(瑞典)
1975年 尤金尼奥·蒙塔莱(意大利)
1976年 索尔·贝娄(美国)
1977年 维森特·阿莱克桑德雷·梅格(西班牙)
1978年 以撒·巴什维斯·辛格(美国)
1979年 奥迪塞乌斯·埃利蒂斯(希腊)
1980年 切斯拉夫·米沃什(波兰)
1981年 埃利亚斯·卡内提(英国)
1982年 加布里埃尔·加西亚·马奎斯(哥伦比亚)
1983年 格拉尔德·威廉·高登(英国)
1984年 雅罗斯拉夫·塞费尔特(捷克斯洛伐克)
1985年 克劳德·西蒙(法国)
1986年 沃尔·索因卡(尼日利亚)
1987年 约瑟夫·亚历山德洛维奇·布罗斯基(俄国--美国)
1988年 纳吉布·马富兹(埃及)
1989年 卡米洛·何塞·塞拉(西班牙)
1990年 奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)
1991年 纳丁·歌蒂玛(南非)
1992年 德列克·瓦尔科特(特里尼达)
1993年 佟妮·莫里森(美国)
1994年 大江健三郎(日本)
1995年 席默斯·希尼(爱尔兰)
1996年 维斯拉瓦·辛波丝卡(波兰)
1997年 达利欧·弗(意大利)
1998年 霍塞·萨拉马戈(葡萄牙)

按照这份名单,我们看看各国得奖状况:

法国 12人
美国 9人(不包括有美籍的布罗斯基)
英国 6人
德国、瑞典 各7人
意大利、西班牙 各6人
俄国 5人(包括布罗斯基)
丹麦、挪威、波兰、爱尔兰 各3人
瑞士、智利、希腊、日本 各2人

澳大利亚、比利时、印度、哥伦比亚、芬兰、瓜地马拉、冰岛、以色列、南斯拉夫、捷克、尼日利亚、埃及、墨西哥、南非、特里尼达、葡萄牙 各1人

直至1998年为止,共有95人得过诺贝尔文学奖,而法国、美国、英国、德国、瑞典、意大利、西班牙、俄国等八个国家有59人,如果再加上丹麦、挪威、波兰、爱尔兰,则有71人。很明显,诺贝尔文学家族重心在欧洲和美国,倾斜是明显的。不过,我们也不能不承认,诺贝尔文学奖确实具有国际性,它的眼光在努力跨洋过海,伸向世界各地,甚至伸向尼日利亚、特里尼达等小国家。尤其是从1982年授予马奎斯和1986年授予W·索因卡(尼日利亚)之后,20年来,诺贝尔文学家族竟增添了哥伦比亚、捷克、尼日利亚、埃及、墨西哥、南非、特里尼达、葡萄牙等八国国籍,这又表明,瑞典文学院正在朝着更加国际化的路向走,努力减少倾斜度。1992年我在瑞典时,得奖者是特里尼达的德列克·瓦尔科特,这是一大冷门。瑞典报纸告知人们,这位诗人兼剧作家在消息公布时,正在美国波士顿,他已经起床,准备吃了早饭后坐飞机到弗吉尼亚去给弗大戏剧系的学生讲课。他一人独处,妻子在西印度群岛老家,身边清冷,当电话铃响,瑞典文学院秘书通知他的时候,他大吃一惊,和许多人一样感到意外。

我被瑞典文学院邀请去听他的获奖演说,一进门,就拿到一份英文讲稿,题目是:《安德列斯·关于史诗记忆的碎说》,讲话表明了这样一种美学观念:一只完整无缺的花瓶纵使再美,也缺乏足够的魅力,但如果将若干从历史掩埋中挖掘的花瓶碎片加以细心拼合,则那弥合的花瓶便具有欣赏不尽的艺术魅力。一尊精心雕制的塑像固然美,但清晨凝聚于那雕像上的清纯的露珠,当更具有摇人心旌的瑰彩。瓦尔科特的演讲既有论文的思想魅力,又有散文的内在情韵与风采,确实很有才华。他的审美理想,也反映了瑞典文学院的部分审美理想与审美标准:不求完整无缺,但求能汇集人类历史的各种文化精华,凝合出一种清新而富有活力的个性。瓦尔科特这一讲演的主旨和他的作品内涵正好和瑞典文学院八十年代之后寻找的方向十分合拍,完全符合他们的文化理想。所以他们在颁奖辞中这样解释授奖给瓦尔科特的理由:他的诗作具有巨大的光能和历史的视野,这种历史视野来自他对多种文化的介入。末尾这句话:对多种文化的介入,正是瑞典文学院世纪末最后二十年的努力。所谓“国际化”,也就是各种文化的介入与融合。瓦尔科特得奖后,我的朋友陈迈平在一篇评论中对瑞典文学院这一路向说得十分中肯。他说:“近年来,瑞典文学院对所谓第三世界国家文学或者所谓边缘文学的注重是有目共睹的,欧美作家已经越来越难问津诺贝尔文学奖了。文学院自然也非常关注‘文化认同’问题,而且作品本身代表一种有效地解决问题的方法,那就是各种文化的介入与融合。一般瑞典人的性格都是宽容谦和的,他们不主张斗争的哲学,而是喜欢和平中立和互相忍让。院士们也都如此,他们不想站在西方文化中心主义的立场来评价其他文化的作品,也并不主张各种文化之间互相对立、排斥和较量,而且主张互相联系、融合甚至介入。”

从一百年来这份诺贝尔文学“火炬家族”的名单来看,我还觉得,二战之后的评选比二战之前评得更好。他们确实选择了一群世界公认的杰出作家,而这些作家作品的大思路,确实体现了人类之爱这一基本理想。1949年,福克纳在获奖的演说中说,一个作家,“充塞他的创作室空间的,应当仅只是人类心灵深处从远古以来就存有的真实情感,这古老而至今遍在的心灵的真理就是:爱、荣誉、同情、尊严、怜悯之心和牺牲精神。如若没有了这些永恒的真实与真理,任何故事都将无非朝露,瞬息即逝。”他还说:“人是不朽的,这并不是说在生物界惟有他才能留下不绝如缕的声音,而是因为人有灵魂--那使人类能够怜悯、能够牺牲、能够耐劳的灵魂。诗人和作家的责任就在于写出这些,这些人类独有的真理性、真感情、真精神。”瑞典文学院选择了福克纳,而福克纳的这席话又充分地体现瑞典文学院所把握的诺贝尔的“理想主义”和评价准则。一百年来,诺贝尔文学火炬家族确实共同展示了一种“心灵的真理”,宇宙的理性,这就是爱、荣誉、同情、尊严、怜悯之心和牺牲精神。反此真理的另一极,即仇恨、暴力、堕落、冷漠、自私等等,瑞典文学院则给予断然拒绝,不管他们拥有多大的才能。

近一百年来,诺贝尔文学奖所授予的每一个作家,几乎都有争议。很难找到全世界舆论一致认同的作家,甚至很难找到瑞典舆论一致认同的作家。据说,在头25年里,只有1925年的获奖者萧伯纳被瑞典的舆论共同接受。萧伯纳之外,即使瑞典本国的作家,也不可能被瑞典完全认同,例如,1974年,两名瑞典作家伊凡·奥洛夫·渥诺·强生和哈瑞·埃德蒙·马丁松共同得奖,就遭到瑞典舆论的攻击,认定他们没有资格获奖。马丁松是瑞典的文学大师,他获奖后却遭到自己的同胞如此苛求,心情非常不好,得奖四年后便去世了。在我听闻的范围内,常被非议的是邱吉尔和赛珍珠。有人说,邱吉尔的得奖是政治需要,但是,就在邱吉尔得奖30年后的1983年,另一位英国的获奖作家威廉·高登(其代表作《蝇王》是英美大中学校文学课程的必读书目)却在获奖演说中特别郑重地礼赞邱吉尔。他说:“……我们不能忘了邱吉尔,尽管评论家们百般挑剔,他还是获得了诺贝尔奖;他的获奖不是由于诗歌和散文,而是一部质朴简洁的叙事作品,它是真正表达人类战胜和藐视一切困难的充满真情的言论。那些经历过战争的人们,都知道,是邱吉尔诗一样的行动,改变了一个时期的历史。”他最后甚至这样衷心感叹:“我觉得我该走下这个讲坛了。邱吉尔、朱丽安娜,更不用说本·琼森和莎士比亚了,这是一群多么杰出的人物呵!”我不隐讳自己对高登的礼赞产生共鸣,这不仅在于我曾被邱吉尔的二战演讲录所蕴含的深广诗意所打动,而且觉得人类创造的文学,不应当屈从于教科书上的狭窄定义,像邱吉尔这样富有大诗意的言论,代表人类一代战士征服魔鬼的精彩言论,绝对是美丽的散文,而且是闪耀着理想主义光焰的散文。我对赛珍珠也有好感。她的本名是珀尔·塞登斯特里克·布克(1892-1973),赛珍珠是她起的中文名字。她从小就随父母来到中国,直到35岁时才离开中国,她不仅从小就读过中国经书,而且很爱中国并努力了解中国,因此,在她的心灵中,一直把中国当作她的第二祖国。1938年她在获奖演说中说:“尽管我是以完全非官方的身分,我也要为中国人在这里说话,因为不这样我就不忠实于自己,因为这么多年来,中国人的生活也就是我的生活,而且是我生活的一部分。在心灵上,我自己的祖国和我的第二祖国--中国,有许多相似之处,其中最重要的,是我们都有一份对自由的热爱。”赛珍珠获奖时仅46岁,属于最年轻的获奖作家(后来获奖的布罗斯基常被认为是最年轻的作家,其实获奖时已47岁)。赛珍珠写作非常勤奋,一生共著85部作品,主要是小说,还有传记、散文、政论、儿童文学等。瑞典文学院在给予她的“获奖辞”中特别指出她的作品恰恰符合诺贝尔的理想原则。祝辞这样写道:赛珍珠杰出的作品使人类的同情心跨越了种族的鸿沟,并在艺术上表现出人类伟大而高尚的理想。

我虽未阅读赛珍珠的全部作品,但仅仅从她的代表作《大地》(1932)和《母亲》就不能不被她所展示的中国人民的痛苦命运所感染,尤其是中国妇女的命运,其双重奴隶的悲剧可说是被写得令人惊心动魄。在她笔下中国妇女生活在双重黑暗的夹缝中:一重是过去的黑暗--过去那种不把妇女当作人的传统观念多么黑暗;一重是未来的黑暗,等在妇女面前的年老色衰,被丈夫所厌弃。在二十世纪的中国文学中,除了鲁迅之外,其他作家对中国妇女惨苦命运的描写,似乎没有超过赛珍珠的。因此,以赛珍珠为例来非议诺贝尔文学奖也未必妥当。当然赛珍珠是很难与福克纳、海明威等真正一流的作家媲美的。

转自冬雪儿伊甸文苑原贴

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink
Blog 拥有人: 主持
作者群: (没有)
Blog(博客): 观看所有文章
好友名单
Go: 上一页/下一页

日历

 «   <   »   >  七月 2026
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

连络 主持

Email : Send E-mail
私人留言 : 发送私人留言 (PM)

MSN Messenger :

Yahoo Messenger :

AIM Address :

ICQ 号码 :

关于 主持

注册时间 : 星期四 十月 13, 2005 7:13 am

来自 :

职业 :

兴趣 :

留言板

主持
星期日 四月 13, 2008 1:48 pm

问好,肖今!

肖今
星期日 四月 13, 2008 12:13 pm

又来喝酒了!可比咱家女儿红

主持
星期四 二月 07, 2008 1:11 pm

各位网友,新春快乐!

谢谢来访,继续关注!

黑色闪电
星期二 二月 05, 2008 12:12 pm

来看主持
久违了,春节快乐!

肖今
星期二 一月 01, 2008 3:29 am

呵呵,相信这是一个深深的老酒坛子!

祝新年快乐

秋天的枫叶林
星期日 十二月 23, 2007 11:27 pm

问好主持,圣诞快乐!

frankjiang
星期日 十二月 23, 2007 9:38 am

祝福圣诞快乐!

山城子
星期六 十二月 22, 2007 10:32 am

问好!

秋天的枫叶林
星期三 十一月 07, 2007 7:24 am

找来看戏来了。一直以为你这里戏特多。 Laughing

黄崇超
星期六 九月 29, 2007 7:28 am

祝国庆节快乐!

 成员名称:

 主页:

 留言:
检视和加入笑脸  

Blog(博客)

Blog(博客)启始于 : 星期日 二月 25, 2007 3:08 pm
文章数量 : 6358
Blog(博客)历史 : 7082 天
回响总数 : 836
观看人数 : 4566691

RSS

RSS 反馈