酷我-北美枫 首页 -> Blogs(博客) -> 飞云浦
正在观看博客的会员有: 没有
|
寒山拾得高僧偈语——
星期二 二月 02, 2010 11:16 am
寒山问拾得曰:
世间有人谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、骗我、如何处治乎?
拾得曰:
只要忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他、再过几年你且看他。
--------------
一花一世界,一树一菩提
转自BOBO博客
发表人: 主持 0 Comments (Post your comment)
引用(0) Permalink
|
虎年为何会多发重大道路事故?
星期二 二月 02, 2010 9:06 am
预测:2010年为何会多发重大道路事故?
原创:松乙先生
公安部交通管理局在1月10日刚刚通报,2009年全国共发生道路交通事故近24万起,造成近7万人死亡、27.5万人受伤,直接财产损失达9.1亿元。这个数字折算成每天的平均数,是每天有190人在路上因事故丢掉生命,750人在路上因车祸受伤。
可能有人对数字不敏感,不以为然。认为国家那么大,每天路上死个一两百人很正常,伤个一千几百号人也不算多。
是的,对一个13亿人口的国家而言,每天路上的190个生命的离去,比例不算很多, 但是每天(注意是每天!)对不同的190个家庭来说,却是惊天噩耗!对另外的750个家庭来说,是倒霉透顶,破财伤人!
2009年都已经过去了,看我文章的大部分人,可能都会庆幸,上述这些数字没有我在其中,也没有包括亲朋好友的我们在其中。松乙在这里祝愿大家都吉祥如意,一生平安!
那么在新的一年(农历年)即将来临之前,松乙为什么要写这样的一个大标题,是哗众取宠吗?是新年赠兴吗?看完我的预测,各位有缘读者就会体谅到我的一片苦心,平安是福呀!
松乙预测:2010年道路不太平,各种重大交通事故将会比往年多发!后果也更严重!我的预测从来都不是拍脑瓜出来的,我尽量用大家看得明白的解说,进行预测推演。
2010年在12生肖上是虎年,这个中国人都知道,但不是每个人都知道这个虎年是“白虎”年,“白虎伤人”这句话大家听过,却不知道理何在。我在猜想有人已经在等不及的说我是在宣扬迷信,在玷污他的科学头脑了。什么是迷信?什么是科学?我都已经懒得一再争辩了,我想起了最近火爆上海的名DJ的名言,可以转送愚顽者。
“白虎”年是指今年的干支纪年是“庚寅”年,天干庚的五行属金,为色白,地支寅为肖虎,干支上下合读就取像为白虎。白虎庚寅的性情如何呢?这点要从天干地支的原理说起。庚金为阳金,刚坚精粹,天生带有金属肃杀锐利的性质,因为天干主动,所以一年中必然流露出这个性格,在时间和空间中巡航司权。寅木为阳木,内部依次藏着甲木、丙火、戊土三个天干,以甲木为主气力量,甲木为大树之木,刚直坚硬。把庚寅比喻成一个单位,内部关系体现为庚金与甲木的主要矛盾关系,庚与甲在十天干中处于对冲的关系,金克木,天上来的钦差庚金要修理盘踞地头的甲木,两个脾性刚强的死对头凑在一块,哪里有和谐日子?想一想现在的重庆打黑也差不多是这个状态,周易预测就是这样以象来通人事情理的。庚寅因为天生带有外露的杀气,内心冲突不安,所以有“白虎伤人”的说法。
“白虎伤人”在哪方面体现?首先体现在地支寅木受伤。因为金克木,寅和庚打起架来就比较吃亏。庚是天干,得到寅木中的丙火炼制而锋利,又有甲木为柄,戊土为包容为套,庚寅结合起来可以读象看成是一把刀剑利器。因为庚刀从天上直劈地上寅木,地支是地头,是地上道路,年内道路上经常挂着一把刀,这样一理解就知道今年的道路凶险不太平,交通出行要小心。
当然从不同的周易理论流派都可以继续印证庚寅虎年的道路凶灾信息。以奇门遁甲的九宫盘分析,庚金在地支上化身申金(主气藏庚),申金的空间方位在西南,这里是坤宫位置,是死门原位所在。寅木的空间方位在东北,这里是艮宫位置,是生门原位所在。因为天干主动,地支主静,所以是天干庚金的死门动克地支寅木的生门,对冲的结果是以死夺生,流年道路上大凶。
从风水学原理分析,庚酉辛分布在西方兑宫,为右白虎的位置;寅木主气为甲,甲卯乙分布在东方震宫,为左青龙的位置。天干主动,流年白虎动来犯青龙,也是大凶有灾的干支垂象。
从卦象理论分析流年庚寅,庚为刀剑,寅为老虎,是老虎头上带刀,天地不和交战,流年必见灾殃。
上述以不同的玄学理论,一柱论流年,都是说明今年的天干地支垂象见吉凶的信息含义。
预测的本意是趋吉避凶,预测师犹如一盏明灯,照亮人生看不清的前路。一个成功的预测必然是一个时间、地点、事件明确的预测,否则从理论到理论,拿着深奥难明的专业词汇来吓唬读者,就能成为“大师”?实践是检验真理的唯一标准,各位到2011年再过来看看我今天的预测是否成为事实,虎年的重大道路事故是否年内攀升?时间地点是否对应?检验易学理论是科学还是迷信。
2010年(庚寅)高概率道路凶灾时间、方位表:
正月戊寅月:
特别留意以下日子:公历2月9日、15日、21日、27日,尤其是下午3-5点申时段。由西南动往东北的方向,大凶。
三月庚辰月:
特别留意以下日子:公历4月14日、20日、24日、30日,5月4日。由正东动往正西,大凶。
四月辛巳月:
特别留意以下日子:公历5月10日、22日、6月3日,年、月、日地支三刑。注意动往东北方向、往西南方向、往东南方向,日内大凶。
七月甲申月:
本月流年庚寅与月令甲申天克地冲,凶灾纷呈,新闻上看到的不会只是道路事故一样的事情在发生。本月逢申猴日时、寅虎日时、巳蛇日时,都是大凶的时间节点,动往东北方向、往西南方向、往东南方向都会高概率的出事故。
用《玄空飞星》预测本月吉凶,年星五黄和月星五黄同时飞临西南坤宫,五黄为当运失令的病凶之星,年月双星并临此方,在西南三省范围内,本月必有凶灾大事应运发生。
由于个人精力有限,我就不对每个时辰进行奇门遁甲的准确时空预测了,这应该是由国家层面来进行研究的一件事情。
对我这篇文章不以为然的读者,认为不信则无,我也不勉强你相信,可以作为一个善意的出行提醒参考,“出门小心”无论什么时候都是一句家常话,不要到年底时,把自己成为一年统计数据的一份。
今年肖虎、肖蛇、肖猴这三个年份的朋友就要特别小心了,因为命中年柱已经带有与流年白虎信息共振的因素,年柱响应信息为身体头脚位置,为身体外部事情;其中经常驾驶上路的朋友,风险指数更加进入高危状态。看似随机发生的道路事故,有的是因为外界的时空力量交错作用、相互影响而诱导发生的;也有的是本人的生命轨迹应时应地被引发的;有的两者兼有,因为内外信息共振而诱导发生的。易学预测就是要让大家认识到这一点道理,知命御命,趋吉避凶,才能真正做到一生平安,安享天年。
转自松乙先生博客
发表人: 主持 0 Comments (Post your comment)
引用(0) Permalink
|
( 轉抄) 许渊冲:诗译英法惟一人
星期一 二月 01, 2010 6:13 am
转贴按语——廖康兄原贴。
《光明日报》竟然說惟许渊冲一人,不知道這里還有一位自称“独步当今者”。也不知究竟谁是第一?
许渊冲:诗译英法惟一人
中评社北京2月1日电/光明日报报道,名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”人说许渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。
“妄”是浮夸、谮越、吹牛。许渊冲纳闷,“我的书就是六十本,现在比六十本还多,可以数一数。写六十本却说写了一百二十本才叫吹牛。”他是中国惟一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,这一点也骗不了人。
“狂”是放达、豪迈、高行。夫子说,不得中庸,必也狂狷。在《论语》的英译本中,许渊冲把“狂”译为“radical”(激进的、奋发的),切中孔子“狂者进取”的内涵。他说,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”
89岁的老翻译家许渊冲,说话爱以“我们中国人”开头。在他那里,“我”与“我们中国人”,几乎是同一个主语。
“他嗓门大、很活跃、闲不住。个人理想与国家理想一致。”何兆武说
1941年年末,太平洋战争爆发,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。由于缺乏翻译,西南联合大学外文系的所有男生被集体征调到了“飞虎队”。
在欢迎陈纳德的招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场——没人知道该如何翻译。招待会的主持人是国民党高级官员黄仁霖,他亲自上阵,把该词勉强译为:nationality, people's sovereignty, people's livelihood。适得其反,在场的美国大兵更找不到北了。
联大外文系男生当时都坐在下面。人群中只见一个剑眉入鬓的男生举起了手,然后是中气十足的“大嗓门”:of the people, by the people, for the people.(民有,民治,民享)用林肯的话解释孙中山的话,宾主恍然大悟。
在西南联大,外文系的许渊冲总是给人留下很深的印象。“嗓门大、很活跃、闲不住,个人理想与国家理想一致”是他的同学、著名思想史专家何兆武的印象,而“有冲劲”是他的另一位同学杨振宁的评语。
他有个外号叫“许大炮”,总是心有坦荡,口无遮拦。再有棱角的人到中年之后都会被冷暖人情打磨得世故圆滑,可是直到现在,他的老同学提起他还是同样的评价,杨振宁甚至说,“我发现他像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。”
他评论中西文化:“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。”
他评说国内翻译界的现状:“‘精通’至少是要出版两种文字的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。”
他评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”
他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”
言下之意,深为中国翻译界捏一把汗。
《山西文学》主编、作家韩石山曾在某报发表了一篇文章批评他,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对答了一篇《是自负还是自信》,有理有节。投到同一报纸,对方却未予发表。老先生坦坦然地找到了韩石山,说“要不发在你们《山西文学》上吧?”对方也不是俗人,说,“好啊好啊。”于是成了朋友。许渊冲客厅里挂着 “春江万里水云旷,秋草一溪文字香”的条幅,就是这位忘年交的墨宝。
这样性格的人在上世纪50-70年代会有怎样的遭遇,猜都能猜得出来。上世纪50年代“反右”时,许渊冲在北京两所外国语学院教英文和法文。他当时提了三条意见:一说毛泽东思想是应该发展的;二说斯大林肃反杀害好人太多;三说“共产主义”翻译错了,原文没有“产”字,这是日本人翻译的,就像把“中国”译成“支那”一样,带有贬义;《共产党宣言》第一句说共产主义的幽灵在欧洲徘徊,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。
真是胆大包天。还好当时的领导认为他说的都是“学术问题”,没有给他戴顶“右派”帽子。但从那以后,许渊冲就再没摆脱过“狂妄自大”、“学霸”诸如此类的评价。
“文革”时,“臭老九”们都站在烈日下挨批斗,别人心灰意冷,许渊冲边挨批边琢磨怎么把毛主席诗词译成英法韵文,自得其乐。他对翻译要求很高,每句都得是妙语。原诗是有对仗、有双关,那么翻译也必定有对仗、有双关。
“山上山下,风卷红旗如画。”他译做Below/Below/The wind unrolls/Red flags like scorlls.“天高云淡,望断南飞雁。”他译做The sky is high/The clouds are light/ The wild geese flying south out of sight.音美、意美、充满节奏感。
《为女兵题照》中有句“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟),恰好表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复,滴水不漏,堪称妙绝。
结果这些好诗为许渊冲招来了“一百鞭子”,原因是“歪曲毛泽东思想,逃避阶级斗争。”一百鞭子是造反派用树枝打的,一下都不少,打得许渊冲坐都坐不下来。他的夫人照君女士只好找了个救生圈,吹足了气,给他当椅子。
“那还译不译?”
“译啊,当时只有毛泽东著作可以翻译,不但毛主席诗词,我连那些传抄的都翻译了。”
“挨打了还继续译呀?”“唉呀,闲着更难受。”
“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”杨振宁说
1998年暮春,德国艺术家组成的交响乐团来京演出,演奏了著名作曲家马勒的《大地之歌》。乐曲的第二章和第三章分别名为《寒秋孤影》和《青春》,特意注明是根据中国唐诗创作。
据报载,当时现场听众中不乏专家,都没有辨别出这两章到底来自哪首诗。其后各种文化类报纸都先后刊发了这两章德文还原成的中文,同时刊发的,还有李岚清副总理的指示:“一定要尽快把德国艺术家演奏的两首唐诗搞清楚。”
《大地之歌》中的唐诗,是先由法国女作家戈谢译成法文,编入《玉书》,再由德国作家哈依曼从法文转译成德文。现在又由德文译回中文,情境几多转换,文字扑朔迷离。《寒秋孤影》中“蓝色的秋雾弥漫在湖面上,青草叶上覆盖着严霜”,“我已困倦、灯已熄灭、诱我入眠”等句子引起了专家学者的多方推测考据,被媒体喻为二十世纪的“斯芬克斯之谜”。
“斯芬克斯”遇到了许渊冲。
据《文汇读书周报》当时的报道,《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是Tschang Tsi,“许君一看就说:‘这是张继’。”他随即找出戈谢的《玉书》进行中法文比照,再按照这位印象派女诗人惯用的“拆字法”逐一分析诗中句子,终于找到了这两个章节的原型——《寒秋孤影》是张继的《枫桥夜泊》,《青春》是李白的《客中行》。
批评许渊冲自负的韩石山在同篇文章中提及此事,说,“这是要真功夫的。”
上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说,“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”
就是这么有趣,如切如磋、精雕细琢本是一件“苦”差事,但对于有丰沛热情和深切热爱的人反而是乐事一件。许渊冲经常对着一首诗夙兴夜寐,忧急煎迫,灵感来了又眉开眼笑,喜不自胜。他的学生、清华大学副教授余石屹回忆他在北大教书时的样子,“骑着自行车,‘腾’地一下跳下来,就跟你讨论。”
杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。
余先生 大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成“shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。
无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不尽长江滚滚来:The end less rive rolls its waves hour after hour.“草字头”用重复 sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。
许渊冲翻译的时候爱问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?这是他对译文的基本要求。前人翻译《诗经.采薇》,把“昔我往矣,杨柳依依” 中的“依依”译做“softly sway”(微微摇摆),把“今我来思,雨雪霏霏”中的“霏霏”译成“fly(飞扬)”,他看了不喜欢,觉得在“意境上和散文没什么区别”,非要达到“一切景语皆情语”。思来想去,灵感来了:“垂柳”的英文是“weeping willow ”,法文是“saulep leureur”,都有流泪的意思。顺着这个“突破口”,他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,挥泪离别之情出来了。
翻译《西厢记》是个大工程。这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书包罗了中国式戏剧的各种特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻,仅杂糅在其中的各种元代俚语就够让翻译家挠头了。简单一例,张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?
许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)
《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用“taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。
到上世纪末,许渊冲已经出版了译着近60本,而到现在为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁对他笑言,“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”
钱钟书说:苏诗英译,壮举盛事
人人都知道,许渊冲三十年写百余本书,冲劲了得。但少有人知道,围绕着这百余本书还有若干故事、几多佳话。写书时有名师提掖,成书后有知己共赏,许渊冲译书著述的过程也是一本书,中国学界很多响当当的名字,都在这本“书”的字里行间出现过。
1980年香港商务印书馆约许渊冲翻译《苏东坡诗词选》。在众多参考资料中,他发现钱钟书的《宋诗选注》中,把熙宁五年认定为1072年,而在另一本陈迩东注的《苏东坡诗词选中》,熙宁五年被认定为1071年,是一是二,不知如何取舍。钱先生还有一个观点:苏轼《百步洪》第一首是在描写水波冲泻,许渊冲在翻译过程中却觉得这首诗不是写“水波”而是写“轻舟”的,心中困惑。在西南联大外文系读书时,钱钟书是许渊冲的老师,现在遇到疑难,许渊冲马上写了封信向老师请教。当年6月14日,钱钟书回信了:
渊冲同志:
惠函奉悉。苏诗英译,壮举盛事,不胜忻佩。垂询数则,我家无藏书,东坡集亦不例外,未能检答,至愧。诗篇编年,可借冯应榴《苏诗合注》一查。陈迩东似亦据此。七二、七一或系排印之误,当时未检出者。《百步洪》四句乃写“轻舟”,而主要在衬出水波之急泻,因“轻舟”亦可如《赤壁赋》所谓“纵一苇之所如,凌万顷之茫然”,“放一叶之扁舟”(手头无书,记忆或有误),境象迥别。匆此即致
敬礼!
钱钟书
六月十四日
我感冒发烧,恐耽误尊事,急作复,草草请原谅。又及。
那时“文化大革命”刚刚结束不久,学人心有余悸,学界风气未开。有同仁见许渊冲翻译苏诗,还曾以“翻译老古董”作评,说得这位“冲劲十足”的翻译家也有点犹豫。钱钟书先生回信第一句,就把汉诗西译称为“壮举盛事”,给了许渊冲无穷的动力。很多年后谈及此事,老翻译家仍然激动,说自己当时“又感又愧,觉得如不翻译好苏诗,也对不起钱先生了。”
完成苏诗译稿后,同年年末,许渊冲又承接了香港商务印书馆的另一项邀约——翻译《宋词一百首》。当他译到李清照的《小重山》时,发现“碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春”一句很不好懂。注释上说,“碧云”即茶叶,是否指《金石录后序》里“赌书泼茶”的典故呢?许渊冲与翻译家劳陇(许景渊)讨论,都没有把握。他凡事较真,又写信请教老师,得到钱钟书11月25日回信如下:
渊冲同志:
我昨夜自东京归,于案头积函中见尊书,急抢先作复,以免误译书期限。李清照词乃倒装句,“惊破”指“晓梦”言,非茶倾也。谓晨尚倦卧有余梦,而婢以“碾成”之新茶烹进“一瓯”,遂惊破残睡矣。鄙见如此,供参考。劳陇君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作旧诗词及画,与我无师弟关系。匆此即致
敬礼!
钱钟书
廿五日
当时钱钟书刚刚从日本早稻田大学讲学归来,不顾旅途劳顿,马上回信,详细解疑释惑,让许渊冲非常感佩。在之后的几年中,师生往来信件不断,或讨论诗词典故,或讨论翻译理论,老师的点拨和提掖,许渊冲至今难忘。1986年北京大学举行首届学术研究成果评奖,许渊冲翻译、钱钟书题签的《唐诗一百五十首》获得了一等奖,他也把这一喜讯写信报与了老师,并得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。1987年,四川出版社出版了许渊冲的英译《李白诗选一百首》,他马上寄了一本给钱钟书,收到了如下回信:
渊冲教授大鉴:
顷奉惠寄尊译青莲诗选,甚感。太白能通夷语,明人小说中敷陈其“草写吓蛮书”,惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。专此致谢,即颂
暑安。
钱钟书上 杨绛同候
十一日
这里面有个典故。明人小说《古今奇观》里有篇名为《李白醉写吓蛮书》文章,说的是李白用夷语写信,回绝蛮邦使臣无礼要求的故事。钱钟书先生以此做比,说李白如果懂英文,又活到今天,和许渊冲必成知己。这是莫大的肯定。多年之后,许渊冲破译马勒《大地之歌》,从戈谢复杂的“拆字法”中找出李白名句“玉碗乘来琥珀光”的踪迹,说来也没有辜负老师“莫逆于心”的评语。
翻译的间空,老翻译家也写散文和回忆录,总之是“闲不住”。1996年他出版了回忆录《追忆逝水年华》,历数联大轶事,追忆联大师生,被评书人称“妙语连珠”。他自己觉得意犹未尽,又续写了一本《续忆逝水年华》,最近,还另起炉灶来一本《联大人九歌》,兴致高涨。记者最早看到《联大人九歌》,是在何兆武先生的案头。何先生对记者说,“你怎么不去采访许渊冲呢?他有意思。”
那一代联大人,几乎涵盖了中国当代最重要的知识分子群体。采访时,许先生兴致勃勃地给记者展示了一张照片,那是新世纪初杨振宁定居清华时,在京联大同窗的合照。照片中几位老友一字排开,从左向右依次是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许渊冲组织的,他自豪地对记者说,“这几个人代表了联大的理文法工四专业。”
他是老友中的“活跃分子”,几乎和所有人都有联系。《追忆逝水年华》出版后,他马上给健在的师友和故去师友的子女们每人寄去一本,赠送不同的人还要题上不同的献词。
给汪曾祺的献词是:同是联大人,各折月宫桂。
给何兆武的献词是:当年春城梦蝴蝶,今日清华听杜鹃。
给吴冠中的献词是:诗是抽象的画,画是具体的诗。
给王希季的献词是:卫星是天上的诗词,诗词是人间的明星。
给杨振宁的献词是:科学是多中见一,艺术是一中见多。
书还赠送给了同学赵瑞蕻——另外一位翻译家。两人翻译路数不同,上世纪90年代中期曾就《红与黑》的翻译问题在报纸上展开论战,各执一词。许渊冲送书时也不尴尬,还是坦坦然地写了一句献词:五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。此事后来见诸报端,又引起评论者口舌无数。有人描述读许渊冲回忆录的感觉“在人情上,他似乎不是中国人。倒有点像是从新大陆来的。”他非常重视感情,又难说谙熟“人情”,狂做文章信手书,一章一句倒都是真性情。不过,这大概就是他自己这本“狂人日记”的有趣之处。
“你的成绩很大,没有浪费那些‘空白’。”萧乾说
和赵瑞蕻的的争论只是许渊冲的诸多论战之一。事实上,三十年来他面临的非议和质疑从来没有停止过。
和赵瑞蕻同译《红与黑》。赵翻译成“我喜欢树荫”,他翻译成“大树底下好乘凉”;赵赞成“市长夫人去世了”的直白,他喜欢“魂归离恨天”的婉曲。
和另一位翻译家王佐良讨论瓦雷里的诗《风灵》。对这首形容灵感来无影去无踪的小诗,王佐良推崇的翻译是“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。”许渊冲的翻译是“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。”他的看法是:“若用‘胸部’,既可指男也可指女,一点也不美。”
赵瑞蕻批评他:“许渊冲先生的译本加了许多不该加进去的东西。”王佐良则认为“酥胸”的译法是鸳鸯蝴蝶派,是应该特别避免的。许渊冲则大声反驳:一切景语皆情语,要的是文学翻译不是文字翻译。
这些争论都围绕着翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”的问题展开,实际上已经触及到中国翻译界的核心问题。在翻译理论上,许渊冲坚信自己的标准 ——“三美”——音美、形美、意美;“三化”——深化、浅化、等化,认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。围绕着这个理论,他还分别与社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授进行过论战。
这几次论战都很“火爆”,有的甚至称得上“剑拔弩张”。据说,王佐良先生当时真的动了气,表示不再在刊载论战的刊物上发表文章。可是没过几年,两个翻译家在某讨论会上见面了,许渊冲没事人一般拿着自己的新书送他,请他斧正。王先生无奈地笑说,“你以后少批评我两句就行了。”
还有一种非议是针对他的性格的。他在《追忆逝水年华》中大大方方罗列出了国内外对他的各种赞誉;在散文自选集里称“三美”、“三化”理论达到了西方对等论无法达到的高度;在《唐诗三百首》的序言中写道:“中国人英译的《楚辞》,有的美国学者说是当算英美文学里的高峰;中国人英译的《西厢记》,有的英国出版社说可以和莎士比亚媲美,而这个中国人就是本书的英译者。”这些话完全不按中国式谦虚的套路出牌,难免让没接触过他本人的读者感觉“自大”。
当然也有很多读者喜欢这种“直性”:“自我彰扬比之窃窃自喜,更显光明啊。”
这只说中了一个方面。在采访中,记者的感觉是,他真诚地认为每个人肩上都扛着中国文化复兴的大旗,每个人脚下都是通向世界的路途。他在“文革”中曾饱受苦难,但后来仍然庆幸自己没留在国外,因为“英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气。”
他的话题老是围绕着中西文化,里面充满着对民族文化的骄傲:
“西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深啊,世界独一。”
“我们中国人要知道自己的价值,我们现在文化上正处在一个类似于‘文艺复兴’的时期,不要妄自菲薄。”
也充满着对民族文化不能成为世界主流的焦虑:
“美国说我们没有民主,我说民主有两种。他们的民主重视‘民治’,我们的民主重视‘民享’,为什么说我们不民主?”
“在文化上外国人不理解我们中国人,我们中国人也理解错了外国人,我们现在要把真东西拿出来,纠正这两重错误。”
老同学何兆武谈起他这种“民族情怀”时说,“我们那一代人,曾面临过亡国灭种的危机,所以个人理想总是和国家理想一致。”这大概是后来更年轻的知识分子所不能完全理解的。
许渊冲戴过各种“帽子”——“文坛遗少”、“学霸作风”、“王婆卖瓜”,也戴过各种有形无形的“奖章”,得到过各种荣誉。前辈萧乾先生论写作,曾有一段著名的话:“创作家是对人间纸张最不吝啬的消费者,而诗人恰是这些消费者中间顶慷慨的。像一位阔佬,除去住宅他还要占一个宽大空白的花园……在那上面,诗人留下了无色的画,无声的音乐。”在《英语世界》举行的一次招待会上,萧乾对许渊冲说,“你成绩很大,没有浪费那些‘空白’。”
1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。老先生接到信,“狂劲”又上来了,说了这么一句话,“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”谁说诺奖能包举海内呢?这道理就如同许渊冲对老子“道可道,非常道”的翻译——Truth can be known, but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所认识到的真理。
发表人: 主持 0 Comments (Post your comment)
引用(0) Permalink
|
开麦啦——《当爱已成往事》李光洁篇
星期一 二月 01, 2010 6:04 am
这一回正儿八经倒过来,先说第一男主角李光洁。省得有网友倒着看。
《当爱已成往事》弄假成真。——此爱已成往事!
很高兴从网友洁迷那儿读到李光洁的“我仍然相信——”,很欣慰。李光洁是积极向上的性格,并且从他的博客看出他早已走出阴影。这种性格很值得欣赏,比之开诵经班要阳光得多得多。谁叫他是李光洁呢——人的出身背景和社会经历造就决定了他的处世态度。
当然这是去年的后话。现在让我们来看看那些签语。
你不滚,那我滚!——不幸而言中了。
我不知道他俩原先买房了没有?是不是蜗居,还是按揭没付完,还是爱巢早已装修完毕。不关心,没兴趣。有兴趣的是山水回声工作室。因为是李光洁(前)两口子当老板哦,据说夫妻老婆店在影视界还不算太多的的事例,何况又那么年轻。
我曾经“游山玩水”,结果正巧后院起火——洛杉矶山火。你看我傻不傻苯不笨,别人家都知道家里闹翻了你还上门去做客。还好还好,山不转水转。
那个山水回声现在是女老板一人坐大。“滚”的果然是三兄弟中的老大,而不是马飞。
再有,我欠你一辈子——(大意),还有说过啥欠下辈子的说法。反正是欠下了。这辈子是欠下了。所以这辈子不用还。
不涉及任何经济上的话题内容,只是就剧情来说婚姻。
男女两造有缘千里来相会无缘对面不相逢,缘尽分手——“梧桐叶落分离别,恩爱夫妻不到冬”,这也是签语。贾宝玉和薛宝钗的婚姻签语。
薛宝钗做了一条谜语,据说谜底是竹夫人。不管红学家们如何众说纷纭究竟谜底是啥,可签语终究是签语。薛宝钗独守空房,贾宝玉撒手宝山。
因此,我是历来反对如此的签语出现在两造身上的。
信不信由你!这也是经常在日常生活里看到听到诸如“太上老君在此百无禁忌”“呸呸呸”这样一些解除以免无意中所冒出来的签语生效。赶紧灭火的意思。
有点儿迷信吧。
还有马飞这个名字也起得不好。一个女孩子家,那样的家庭背景,怎么会起这么一个名字!
马飞马飞,飞马不说——马会飞马飞走,还有飞马牌香烟也不是啥好烟高档烟。再有马飞马飞不是吗啡么?!
这跟演员也没有关系哦,就剧情说事儿。
最近的最近,把我去年跟人分析说的一个签语兜了个底。
去年三十二位网友合起来出版一本诗集。好多好多著名诗人包括世界级的还有女诗人多多,我只能算叨陪末座算不得是啥诗人的。
可那编辑的网名谐音就是“咒语”,那诗集取名就是《朝露与落英》,我是极力反对这个诗集名称的。
朝露的生命何其短促,落英那就已经是零落作泥碾作尘,哪怕你只有香如故或者落红不是无情物化作春泥更护花,那也是红消香断有谁怜啊。
可是那位编辑坚持不听,还说朝露如何如何晶莹,如何反映诗歌的啥啥啥。最后搪塞说把大家伙发扬民主提的诗集名称选三个一起提交出版社让出版社去定——据我分析根本不是如此作业流程。
结果咋地?出版了——就是《朝露与落英》。
好,就是如此。好,现在那位曾经的编辑已经在网站中不见踪影——面壁去了吧?网站本身也经历了一场“地震”。和山水回声同样的,男女两造(不过不是夫妻老婆店)分手各奔前程。
再说得好听,还常回家来看看——那也不在一个屋檐下生活了。
怎么样?千万千万,你不要碰上诸如此类的签语。我们家老太太常说,算命算命,算出来好的不一定准,而算出来的坏事儿管保一个准!
好在,李光洁在《当爱已成往事》之后——(可能顺序有出入请洁迷不要见怪,我就不过是入门洁迷)冲出了杀虎口,直上云霄(这是台湾对乔治库隆尼新片的译名,我借用来了),又升职了。不错啊!!!
反正,反正,在杜拉拉升职记开麦拉那会儿,李光洁就升值(升职)了!!!
未完待续敬请关注。
发表人: 主持 0 Comments (Post your comment)
引用(0) Permalink
|
山楂树和张艺谋
星期日 一月 31, 2010 9:38 am
这不需要立此存照了。
由著名电影人著名编剧程青松创办的金扫帚奖已经颁发。这是一种民间的力量,非常可贵。换句话说,即使张导以北京奥运总导演真正走向世界名满天下,那也是尽可以批评到“驳”下那一件新装。
程青松的个人评语非常之好,极其到位。真不是盖的!到底是评论大家啊。
最令人失望导演:
张艺谋:《三枪拍案惊奇》贬低了中国人智商,糟蹋了中国人的娱乐氛围,这是丑陋中国人内心的低能电影。一点都不好笑,而是很可笑。电影上呈现的东北二人转,抹杀了民间戏曲的魅力。张艺谋一直在透支自己的电影信用,令人叹息。
最令人失望影片:
《三枪拍案惊奇》:《三枪拍案惊奇》被众多观察称为“山寨大片”,“无场面、无悬疑、无笑料”,堪称“张艺谋史上最烂影片“。影片缺乏原作科恩兄弟的黑色力量与幽默的机智,对喜剧的理解也只限于形体上的夸张表演、缺陷效果等初级阶段,观众评价它根本称不上是一部电影,更像是一台超长版的春晚,融合了杂耍、小品、二人转。
说得多好啊。
这儿接着说说山楂树和张艺谋。我纳闷的是张导把三枪摆在早就在计划之中的金陵十三钗之前,还有抢小沈阳的当红风头这一大关系;而为何把搞了半天即没有戏曲也没有话剧和电视剧问世——有的没有最终授权有的正式文本已签约有的艾米还是艺术总监有编有导有名有姓的山楂树抢在前面,也会后来居上。
说明了第一条是这个金陵十三钗在脑海里虽然构思良久,却是还是没谱的事儿。所以,迟迟不能上马。
在山楂树影片能被正式在影院看到之前就能把两者联系在一起的还有一条是——
艾米把他人的日记本和回忆录加以发挥成篇,变成自己的畅销小说,再从真实来一个一百八十度大转弯变成虚构;老谋子堂而皇之地把自己摆在满城尽戴黄金甲小说剧本的作者的首位变成第一作者。
好莱坞的定规是不管哪位制片导演如果想要把自己摆进编剧行列中具名的话,必须要有足够百分比的文字贡献,那百分比还相当地高高到一种实际上制片导演无法凭借自己的优势地位打压编剧的难度。
而张艺谋有多少写作时间有多少文字经历值得思索。
况且,原先的从戏剧大师曹禺的雷雨名作改编为万方认同等等,到了小说剧本出版的时候一笔勾销。
这就是山楂树和张艺谋一个相通之处。
发表人: 主持 0 Comments (Post your comment)
引用(0) Permalink
|
前列腺增生该“禁用” 药物
星期五 一月 29, 2010 4:03 pm
男性生殖器官中,前列腺为一最大附属性腺。进入更年期以后,睾丸发生生理变化,男性激素分泌水平亦随着睾丸的变化而变化,失去平衡,前列腺因之不断受到刺激,出现增生肥大,甚至可增生至正常时的15—20倍。
前列腺肥大的主要症状,是因膀胱颈被肥大的前列腺夹持、阻塞,出现排尿困难,尿线变细、尿频、夜尿增多,重者甚至发生尿潴留或充盈性尿失禁。
因此,普鲁本辛、山莨菪碱、樟柳碱、多虑平等三环素抗忧郁药应忌用,因为上述各药,影响膀胱逼尿肌和膀胱扩约肌的机能,使这些肌肉松驰,从而引起和加重排尿困难,使病情加重。
其次,吗啡、肾上腺素、麻黄碱、安血定以及抗过敏药,如扑尔敏、苯海拉明、异丙嗪等也会使膀胱逼尿肌的肌张力显著下降,造成逼尿肌收缩无力,从而加重患者排尿困难。故也应禁忌使用或慎用。扑尔敏常与其它药物配伍制成复方感冒药,如感冒通、速效感冒胶囊、维C银翘片、感冒灵等。患有感冒的前列腺增生患者最好不要服用上述药物。常用于治疗内脏绞痛及眼科散瞳的药物,如阿托品、复方颠茄片、氢溴酸山莨菪碱(654-2)、胃复康等,前列腺增生患者服用后,也可引起或加重相关症状。此外,治疗精神失常的一些药物如氯丙嗪、奋乃静,前列腺增生患者服用后也会加重排尿困难,甚至发生尿储留,而导致尿毒症。
因此,专家建议:前列腺肥大患者不要轻易服用西药,以免顾此失彼,加重病情,或引发其它疾病。最好在专业医师指导下用药。
俗话说,“是药三分毒”。因此,“药食同源”疗法被越来越多的患者所接受。《黄帝内经太素》中写道:“空腹食之为食物,患者食之为药物”。我们每天食用的蔬菜、谷物、水果等所有的食物,都既是食物又是药物,对人体没有任何副作用,但疗效却与西药相似,甚至有过之而无不及。美国哈福大学和加州大学生物博士共同研发的《前列神通》,即是从大豆、麦芽、蔓月莓等食物中提取出高效活性物质,运用美国最先进的生物高科技术研制而成,能够在服用后1到3个小时穿透前列腺脂膜屏障,分割和包围病变细胞,切断它们的营养供应,诱导其自然凋亡,而对正常细胞没有任何伤害,是目前最快速、最安全根治前列腺增生和前列腺炎的天然生物高科技产品。
发表人: 主持 0 Comments (Post your comment)
引用(0) Permalink
|
|
|
| Blog 拥有人: |
主持 |
| 作者群: |
(没有) |
| Blog(博客): |
观看所有文章 |
|
好友名单 |
| Go: |
上一页/下一页 |
日历
|
«
<
»
>
七月 2026
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
| 5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
| 12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
| 19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
| 26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
连络 主持
Email : Send E-mail
私人留言 : 发送私人留言 (PM)
MSN Messenger :
Yahoo Messenger :
AIM Address :
ICQ 号码 :
关于 主持
注册时间 : 星期四 十月 13, 2005 7:13 am
来自 :
职业 :
兴趣 :
留言板
主持
星期日 四月 13, 2008 1:48 pm
问好,肖今!
肖今
星期日 四月 13, 2008 12:13 pm
又来喝酒了!可比咱家女儿红
主持
星期四 二月 07, 2008 1:11 pm
各位网友,新春快乐!
谢谢来访,继续关注!
黑色闪电
星期二 二月 05, 2008 12:12 pm
来看主持
久违了,春节快乐!
肖今
星期二 一月 01, 2008 3:29 am
呵呵,相信这是一个深深的老酒坛子!
祝新年快乐
秋天的枫叶林
星期日 十二月 23, 2007 11:27 pm
问好主持,圣诞快乐!
山城子
星期六 十二月 22, 2007 10:32 am
问好!
秋天的枫叶林
星期三 十一月 07, 2007 7:24 am
找来看戏来了。一直以为你这里戏特多。 
黄崇超
星期六 九月 29, 2007 7:28 am
祝国庆节快乐!
Blog(博客)
Blog(博客)启始于 : 星期日 二月 25, 2007 3:08 pm
文章数量 : 6358
Blog(博客)历史 : 7075 天
回响总数 : 836
观看人数 : 4548511
RSS
|
|
|