酷我-北美枫 首页 -> Blogs(博客) -> 飞云浦

正在观看博客的会员有: 没有

《世界华语作家书库》诚征书稿


星期二 四月 27, 2010 4:22 pm


出版策划:北京伯乐平台文化艺术传播中心
书稿要求:个人专著(作品集)或多人合集。体裁不限,内容健康,文笔清新。
书库影响:《世界华语作家书库》《文学时空作家书库》《西北作家文库》《都市女性文丛》与国内多家知名出版社联袂打造的品牌书库,多年来已成功出版了《兄弟姐妹》《精选百案》《永远的孔繁森》《暖风萧萧》《他乡的天空》《阿里三部曲》《梅香悠悠》等一大批精品图书,博得了广泛的社会影响。其中《兄弟姐妹》被改编并拍摄成电视剧,已在中央及各省市电视台隆重播出。
合作方式:采用丛书号或单书号出版。出版周期为三个月。对文学价值或学术价值高且具有市场潜力的优秀作品可优先进行市场运作。未尽事宜,欢迎来电垂询。欢迎相关单位或个人加盟组稿。企待着与您诚挚合作!具体事宜如下:

1. 丛书由国家一级出版社出版,5印张、500-1000册起印,量多不限;统一规格,大32开,软精装,封面200克铜版纸,勒口、复膜,4色彩印,正文60克轻型纸,激光照排,胶版印刷;

2.作者发送书稿的电子文件(包括身份证复印件、彩照2张、200字简历一则、出版委托书一份;注明详细通讯地址、邮编、电话等)务必齐、清、定,编好目录顺序;

3.书稿审核通过后,即签订出版协议书,书稿按先后顺序编辑出版,出版周期为2-3月;

4.作者必须助销书1000册,若能组荐几部书稿,可付组荐人一定报酬;

5.未尽事宜,欢迎来电或发电子邮件垂询。

通 联:(100025)北京25支局033信箱
投 稿:[email protected] [email protected]
手 机:13161966771 QQ:914223753
电 话:(010)85707218 85707002
联系人:李 敏 晓 溪

(详情可进【世界华语作家联谊】http://q.163.com/limin/查看)
http://q.163.com/limin/

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

《上海女性》第一部分知青篇第一篇:新疆女知青(谢绝转载)


星期二 四月 27, 2010 4:00 pm


郑重声明:

《上海女性》除开“名伶篇”为纪实文字之外,其余“知青篇”“母亲篇”“海外篇”均为小说文字,虚构故事。务请所有上海女知青上海母亲以及旅居海外或者入了他国国籍的上海女性绝对不要对号入座。若有情节类同之处,纯属巧合。

《上海女性》第一部分知青篇第一篇:新疆女知青(谢绝转载)

引子

香港。

回归多年,进展变化之大实在惊人。

马照跑舞照跳,自然不错。

可是表姐,——我家的表姐数不清,不是告帮不登门的时代早就一去不复返了。表姐们现在一个个都是新香港人老香港人。一个比一个资深哦。

更有甚者,香港只是她们的跳板。下一个个的目标最近的就是新加坡。

你看看,不是这个那个都入了新加坡国籍成了新加坡公民。最最近的就是让孩子诞生在新加坡,从呱呱落地开始一睁眼就看到新加坡国旗迎风飘扬。听听看,那歌声不要太嘹亮啊。

我呢,只不过是一个跨过罗湖桥的观光客。

逛过了油麻地轩尼诗,坐在星咖啡门口要一杯莫卡歇歇脚。不经意间看到了报纸上的一则消息。

港岛名画家画展开幕。

本来也就是一扫而过,现在的名画家仿佛过江之鲫实在也太多太多。当年我婚礼上的司仪我们的好朋友茆帆也早来港了。

大幅照片吸引住了我的眼球。

名画家气度非凡。

名画家的太太徐娘半老风韵犹存。

电光石火般地一闪——就是她!

没错!那末名画家就是他了。

这一对宝贝!

就好像电影镜头的急速闪回——

那一晚间的镜头马上叠加在眼前。

——寒冬腊月,黄土高原。

——一排排的厂房宿舍。

——急迫的敲门声响起。

——时值夜半,谁啊?

发表人: 主持    8 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

关于温家宝记者招待会上几句汉语的英语译文


星期日 四月 25, 2010 5:41 am


最近网上有很多文章,评论外交部张璐女士为温家宝总理记者招待会作口译一事。就我所见到的而言,这类文章对译文评价很高。有篇文章,还把译者的五处古汉语英语译文,作为资佐其观点的例证,并附以所谓专家点评。该文五处例证的前四处及点评如下:

温家宝总理所引古汉语

1 行百里者半九十。

2 华山再高,顶有过路。

3 以余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

4 人或加讪,心无疵兮。



张璐的英语译文

1 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

2 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

3 For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.

4 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.



专家点评

1 “Fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2 后半句翻译得非常好,always (一直)表现出誓要登顶坚定信念。

3 “九死”翻译成thousand times(上千)次,很地道。

4 如果把“my”换成“one’s”会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。



此类文章对张女士赞扬甚多,有的称其“是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译”。

笔者不了解这次记者招待会的实况,无法(也从未想过要)对整个译文置评。但我相信,网上多数文章对张璐的赞扬是有道理的,而张璐能被挑选出来做温总理的译员,这个事实本身就说明她有较强的英语基本功和业务实力。但是,当我们看到张璐的成绩的同时,也应看到她还有需要锦上添花之处。笔者仅想就前文所提及的四句古汉语的英语译文应如何改进,谈点个人陋见,以求与相关人士商榷和能得到行家的批评指正。



首先,可以肯定地说,“行百里者半九十”的英语译文,是一个完全错误的译法,因为它与汉语原文在意思上根本风马牛,不相及。《新华词典》在1103页上讲:“【行百里者半九十】《战国策.秦策五》:“行百里者半于九十。”意思是走一百里路,走了九十里才算走了一半。喻指做事情愈接近成功愈困难,因此更要努力、谨慎。”这个释义非常准确。而英语译文,是说走百里之遥路程的人当中,有一半人(half of the people)未走完就可能会(may)倒(fall)在路边(by the way side)。这一译法与汉语原文的意思相距甚远。这句话到底应该如何译,可能不同人有不同译法。笔者不揣冒昧,试给出含义相同的两种译法:

Walking the last ten miles of a one-hundred-mile distance is just as demanding as walking the first ninety miles.

Walking the first ninety miles is only half the completion of a one-hundred-mile journey .



其次,“华山再高,顶有过路”的译文“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top”是说,不管华山有多高,人总能登上其顶。这一译法着重强调人登顶的决心和主观努力。而原文是在指出一个客观事实:华山虽然很高,顶上还是有可走的路。可见,原文与译文在意思上略有不同。另外,从温总理的讲话可以清楚看出,要登顶的人是中国人民和中国政府,而不是别的什么人。但译文中所用主语不是 we,而是one,而one可以指代任何人,这就成了谁都有能力登顶,显然加大了原文与译文在意思上的差异。我的两种陋见译法:

High as the mountain Huashan is, there is still a way to scale it.

Though the mountain Huashan is very high, there is a road leading up to its top.



再次,第三处汉语“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”中的“余心之所善兮”是指屈原所认定的正确并坚决要实施的那些政治主张。这些政治主张包括如何在楚国实行政治改革,如何使楚国变强,如何与楚国之奸宄作斗争,等等。所以,用“理想”即“for the ideal that I hold dear to my heart”来译“亦余心之所善兮”,是不够的,因为他的政治主张涵盖了他的理想,但理念意义上的理想,不能概括他的政治主张。此乃译文第一个不妥之处。

另外,“I’d not regret a thousand times to die”传达出的意思是他“对死不后悔一千次”,而不是他“不后悔死一千次”。这是译文的第二个不妥之处。因为这一不妥,导致了第三个不妥,即not的歧义。not一词用得不好会产生歧义,例如“He didn’t work the whole day yesterday ”这句英语, 既可以理解为他昨天并非一整天都在干活,即他只是部分时间在工作,也可以理解为他昨天一天都没有工作,即他全天都没干活。而“I’d not regret a thousand times to die”正是这样一个歧义句。句子讲不会regret 一千次,这是不是说会regret八百次、三百次,或十次八次,听到此话的人不得而知。需知,即使regret一次,也会违背汉语原文。



第四个不妥是would的用法。译文 “I’d not regret” 中的would 用得不太合适。Would一词在意思上有某种虚拟。应当用will 才能表达出屈原至死其志不移的决心。



第五处不妥是regret一词用法错误。简单地说,regret一词就其含义讲,主要有二:一是对悲情事实或事件表示遗憾或后悔,从词的用法上讲,是在regret后跟名词或动名词,或that-从句。例如:“to regret someone’s death/We’ve always regretted selling the farm.”(《LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLLSH》, 下略为《LONGMAN》) “I regret being unable to help/I regret that I cannot help.” (《OXFORD ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY OF CURRENT ENGLISH》下略为《ALD》)。 regret的第二种含义是即将披露某种不好的消息,从词的用法上讲,是在regret 后跟带to 的动词不定式,一般情况下跟to say/to inform /to tell等一类动词。就此《LONGMAN》的说法是:“I/We regret to say/to inform you/to tell you fml (used when bad news is to follow):We regret to inform you that you are to be dismissed next week.”《LONGMAN》的这一说法是正确的。《ALD》给regret的第二条释义是: “feel sorry for; be sorry (to say, etc; that …)”,既然如此,译文在regret之后直接跟动词不定式to die显然是错误的,除非regret后跟 to die要表达的意思是屈原说完此话就要去死。

这句译文还有一个不妥之处是:译者想用a thousand times to die来译“九死”。屈原因为要推行自己的政治主张而受到极大的迫害。他在《离骚》中说“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;余虽好修女夸以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”可见他伤怀痛哭(掩涕),哀叹自己人生的不幸和艰辛(哀民生之多艰);他虽提出了不同意见却还是尽量约束自己(余虽好修女夸以鞿羁兮),但仍然早晨遭到围攻和批斗晚上就被打倒和罢官(謇朝谇而夕替);他被夺权并受到整肃(既替余以蕙纕兮),但他还是要坚持重申自己的正确主张(又申之以揽芷);他坚持要推行自己认定是正确的那些政治主张(亦余心之所善兮),为此被迫害和被整得死去活来他都不后悔(虽九死其尤未悔)。从整个上下文看,屈原所说的“虽九死其尤未悔”中的“九死”,既不是说他对自己已经死了九次并不后悔,也不是说他对自己将要死九次不会后悔,而是说他被迫害和折磨得九死一生,但他对坚持自己的政治主张并不后悔。换言之,他为坚持自己的政治主张付出了高昂的代价,但他并不后悔坚持自己的政治主张。我的两种陋见译法:

My hellish distress is the price I have paid for my unyielding political position, but I will never regret taking that position.

Because I persevered in my political ideas, I am suffering next to death. But I will never regret my perseverance for all that.



最后一句古汉语的英语译文“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside”也颇值得商榷。“conscience”是良心、良知一类意思,“untainted”的意思是没有变质、没有变味、没有变坏、没有被传染、没有被污染、没有被弄脏等一类意思。说“尽管外界有谣言和诬蔑,我的良心并未变质/变坏/变得不好”,这既不符合温总理的本意,在文理上也根本不通,因为别人的造谣诬蔑和总理良心有无变化,二者之间并无逻辑上的联系,更何况汉语原文根本不涉及总理良心有没有变化。记者把一些人对中国代表团的恶意攻击和造谣中伤搬到了温总理的当面,要总理回应,用意是十分清楚的,总理当然要反驳、反击。“人或加讪,心无疵兮”就是反驳、反击。这句古汉语在此处的含义是:有人造谣言中伤我们,想诬我清白,但他们是徒劳的。“人或加讪”是说有人在恶意攻击我们, 想诬我清白。“心无疵兮”是说我们的清白是人所共知的,也是那些心怀叵测者们想诬却诬不了的。这层意思从总理讲话的下文和从何亚非与会并“代表中国政府代表团表示抗议”可以看得出来。对这句古汉语,我的两种陋见译法:

Some people have laid all kinds of charges at our door only to blemish our character in vain.

No one can tarnish our integrity by resorting to fabrications, slanders or whatever.



还值得一提的是上述引文中的所谓专家点评。不客气地讲,这些点评,都是信口开河。以第一条点评为例:“fall by the way side 在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。”首先,fall by the way side根本不是成语。其次,这一说法根本没有半途而废这层意思。像“他写书半途而废”,“他上学半途而废”,“他盖房子半途而废”,这些“半途而废”能用fall by the way side来译吗?再次,“用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙”这个说法表明,点评者连“行百里者半九十”的汉语含义都不懂,还妄言“对接得很巧妙”,岂非不懂装懂?至于其他几条点评中的问题,都是显而易见的,此处不再一一讨论。应当指出的是,点评者这种不懂装懂又信口开河的学风是非常有害的。



对张璐的几处译文,笔者谈了一些个人浅见,并给出了自己的浅陋译法。很可能这些看法和译法都是错误的。但我谈出这些个人意见,旨在和大家共同讨论,以求取教益。我相信,通过讨论,笔者定会从方家赐教中受惠至深。窃大喜矣。



转自刘小学生博客

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

试谈“不折腾”的英译


星期日 四月 25, 2010 5:38 am


金山湾区多家报纸曾报道说,胡锦涛“不折腾”三字难倒了翻译,甚至有报导称中国没有人能译出“不折腾”。的确,近年来中国整体英语水平在下降,主因是领导有问题和学术风气败坏,以及大学专业英语教学质量的滑坡。目前英语学术领域有五多:黑金学术多,头戴桂冠的草包多,剽窃的贼多,骗钱卖狗皮膏药的多,不认真教和学的人多。

对报界有关“不折腾”译文水平的报导,笔者虽有看法,但并不想谈论此事,因为不想涉足与此事相关的很多事,诸如老师收学生的礼、写论文拿学位靠抄袭、评学衔要行贿、当权者腐败再腐败等等。议论英语翻译水平,若不涉及这些事,问题就说不透;涉及,则会讨人嫌。故笔者不愿染这份红尘,不想折腾“不折腾”。

2009年1月21日某报“不折腾译法难定,季羡林出手解困”一文说,季先生给出的译文是“no trouble making”。文中说,还有人主张就用buzheteng。1月30日的《世界日报》A10版“不折腾怎么译?外交官提新解”中说,中国驻纳米比亚大使任小萍提出一个译法:avoid self-inflicted setbacks.读此两篇报导打消了我不染红尘的念头,也想凑个热闹折腾一下。

不客气地讲,“no trouble making”是一个不沾边的译法。按此译法,中文原文的意思就被释成:不要制造麻烦了。这一译法似说,中国人在制造麻烦,现在胡主席让大家不要制造麻烦了。这显然不对。可见,“季羡林出手”了,但并未解困。

至于任大使的译法,也值得商榷。《ALD》给inflict 一词的释义:give (a blow etc); cause to suffer; impose: inflict a blow/a severe wound upon sb.;《LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH》所给释义:to force (something unwanted or unpleasant) on (someone). 可见,一般情况下都是说某人inflict 不好的事on别的人,而不说某人要inflict 什么不好的事on他自己,因为一个人干对自己不好的事总是自愿的,不存在自己强迫(即以上两本词典所说的impose或force)自己这个问题。

当然,事物和语境都很复杂,不能说self-inflicted setbacks绝对不能用,例如,某人切菜时给手指上切了个口子,别人可以说“That’s a self-inflicted cut”, 意思是这是他自己造成的,怪不了别人。如果说某国政府的失误使该国经济受损,说“That’s a self-inflicted setback”也正确,因为这是在指责政府犯了错误致使国家受损失。

但是,当setback还尚未发生,即尚未成为一个事实的时候,就要我们avoid self-inflicted setbacks, 这会给人一个印象,似乎我们中有人执意要inflict setbacks on我们自己。这就是这个译法听起来不妥之处。

其次,setback和“折腾”意思上差别很大。例如,搞一个重大的科研项目,出现了挫折甚至失败,都算是setback ,但不能说是“折腾”。再如,十年文革的折腾,根本不是什么setback,而是一场浩劫。可见,不能用avoid self-inflicted setbacks 来译“不折腾”。

至于用汉语拼音buzheteng ,就更不可取。第一,外国人看不懂,必须加注释。要注释准确,又得回到该怎样译buzheteng这个问题上来,因为你既然能用英语准确地释义,为什么还要用buzheteng?所以,注释意味着把要找的答案,变成了找答案的前提。至于想使buzheteng成为一个英语词就更难了。中文词变成英语词其社会条件很严苛,并不是每个中文词都能变,更不是我们想变就能变。

那么“不折腾”该怎么译?

要译,首先要吃准“折腾”一词的含义。此词在不同的场合、不同的上下文、不同的用法里,会有完全不同的含义。说此词有几十种甚至上百种不同意思,都不无道理。随便举些例子:1 这对夫妻吵了一夜,折腾得邻家连觉都睡不成(打搅)。2 他飞到北京又飞回美国,来回折腾了好多次(花钱买跋涉之苦)。3 “不折腾”可把翻译折腾惨了(难坏了)。4 美国的金融危机把全世界都折腾得不得安宁(害得)。5 文化大革命毛主席整整折腾了十年(胡整)。6 一人害病,全家人都被折腾得够呛(受影响)。7孩子把父母折腾得没办法(整得)。8最近又有人要拿人民币汇率来折腾中国了(攻击)。9 美国经济再经不起折腾(风浪)。10 当演员能赚钱,谁都想在演艺圈里折腾一下(试手脚)。11 他两口装修房子,从早折腾到晚(忙火)。12 他停了美国的公司又来中国折腾了(下海/开公司)。

可见,“折腾” 在不同的上下文中有不同的含义。不同含义,应有不同的译法。只给“折腾”或“不折腾”一种译法,这种作法本身就不对。要准确地译出“不折腾”,首先要捉住它的确切含义,然后才能谈怎么译。胡主席的相关原话是:“只要我们不动摇,不懈怠,不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”我以为胡主席话中“折腾”一词主要指政治上胡闹、胡整,其范围可涉及中央一级,地方各级,平民百姓。显然,胡主席所说的“不折腾”,就是要全国上下不要胡整,不要脱离以经济建设为中心的改革开放正确路线。捉住了原文的确切意思,翻译就有了明确的目标。当然,即便如此,汉语原文仍可有不同的英语译法。但不管怎样译,只要忠于原文意思就行。

笔者不才,愿就胡主席“不折腾”这一汉语原句的英语译法,抛出两块砖头出来,说不定能引出玉来:

As long as we do not vacillate, do not slacken our efforts, do not play the political fool breaking away from what we are aiming at, and as long as we firmly propel the reform-and-open policy and firmly adhere to socialism with Chinese characteristics, we will surely succeed in translating the grand blueprint into reality, and reach the goal already set for ourselves.

So long as we do not waver, do not slow down our endeavor, do not get involved in any political tomfoolery of digression from our unswerving course, and so long as we resolutely carry forward the reform-and-open policy and resolutely stick to socialism with Chinese characteristics, we will for sure turn the magnificent blueprint into reality, and meet the goal we have set for ourselves.

说实在话,“不折腾”的英语译文并不好折腾。笔者不会折腾,只能瞎折腾,但总算折腾完了,敬希会折腾者不吝赐教。(此文稿成文于2009年三月初,看来大家对翻译都感兴趣,所以贴上。以后我会再发表若干篇此类博文。)


转自刘小学生博客

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

开出门来话老六


星期五 四月 23, 2010 3:06 pm


开门七件事——柴米油盐酱醋茶。这里面并没有小朋友喜爱的糖,醋倒是排在第六,不简单吧。再仔细想想,柴是燃料米是主打,油老三和茶老末也都不是调料,那么醋的重要性就更加突出。

醋的发明者是传说中的古代酿酒大师杜康之子黒塔。黒塔学会酿酒技术后,觉得酒糟扔掉可惜,由此不经意酿成了“醋”。那故事是这样讲的——有一天,黑塔做完了活计,给缸内酒槽加了几桶水,兴致勃勃的搬起酒坛子一口气喝了好几斤米米酒, 那酒后劲不小,没多久黑塔就醉醺醺地睡着了。突然间,耳边响起了一声震雷,黑塔迷迷糊糊睁开眼睛看见房内站着一位白发老翁,正笑眯眯的指着大缸对 他说:“黑塔,你酿的调味琼浆已经有二十一天了,今日酉时就可以品尝了。”黑塔正欲再问,谁知老翁一晃就不见啦。他大声喊着:“仙翁,仙翁!”——自己惊醒一看原来竟是南柯一梦。 黑塔回想刚才梦中发生的事情,觉得十分奇怪,这大缸中装的不过是喂马用的酒糟再加了几桶水,怎么会是调味的“琼浆”呢?黑塔他将信将疑,其时正觉得唇干舌燥,就爬起身来喝了一碗。谁知这一喝只觉得满嘴香喷喷酸溜溜,顿觉回肠荡气浑身舒坦。于是,醋这种调料就诞生了——醋字的左边是酉字旁,右边就是二十一日发酵的天数。

中国著名的醋计有山西老陈醋、镇江香醋、保宁醋以及红曲米醋。其中老陈醋的总酸含量最高,每一百毫升六克。镇江香醋次之,达标是每一百毫升五点五克。小时候到酱油店里零靠的米醋的总酸含量更低。山西人爱喝醋是有名的,一个笑话说的就是火车一进了太行山的娘子关,那声音就听起来像“喝醋”、 “喝醋” (嗬粗嗬粗——类似喘气声音)。

大家最为熟悉的食醋用途是糖醋烹饪食品——有糖醋黄鱼、糖醋小排、糖醋红萝卜头等等。再有放上小碟子蘸着吃比如吃饺子,还是吃螃蟹时候用醋拌上姜末子一来解腥二来防寒。

现代医学认为食醋对治病养生有以下方面的作用:
  1,消除疲劳;
  2,调节血液的酸碱平衡维持人体内环境的相对稳定;
  3,帮助消化有利于食物中营养成分的吸收;
  4,抗衰老抑制和降低人体衰老过程中过氧化物的形成;
  5,具有很强的杀菌能力可以杀伤肠道中的葡萄球菌、大肠杆菌、嗜盐菌等;
  6,增强肝脏机能促进新陈代谢;
  7,扩张血管有利于降低血压防止心血管疾病的发生;
  8,增强肾脏功能有利尿作用并能降低尿糖含量;
  9,使体内过多的脂肪转变为体能消耗掉并促进糖和蛋白质的代谢防治肥胖;
  10,食醋中还含有抗癌物质。

最实际的就是一个亲身经历。

位育校友会上巧遇同班好友,交谈中健康是一个重大议题。因为患有高血脂,承蒙老同学关心介绍了一个醋蛋法。回家后不能想象那粘糊糊的新鲜鸡蛋在醋里化开来后如何下咽,古狗搜索选择了一种看来比较能吃得下去的醋黄豆。照葫芦画瓢,炮制了一罐。三天打鱼两天下网地吃吃停停。有时候记起来每天晚上吃一勺,特别是在吃清蒸鱼的时候不会忘记掉。有时候收完碗筷才想起今天忘了吃也便就此赖掉一勺。这样子断断续续下来将近一个月,又到了复查的时候。医生说:好极了!以前只是控制在原地踏步不让继续发展,现在可是已经恢复到正常人的水准中位数据成了模范患者中的模范患者。

醋豆的制作方法极为简单,将新鲜优质黄豆洗净,待水沥干后放入玻璃或陶瓷容器内,倒入优质食醋浸泡——黄豆和醋的数量根据容器大小自定。应该将黄豆用醋浸没,考虑黄豆吸入醋液膨胀而适当多些醋液。将容器密封,保存半年到一年。到时将醋豆取出即可食用,每天吃10—20粒即可。长久食用能强身健体预防癌症延年益寿,据说还是防癌珍品。

阖家高兴的同时,愿与大家分享喜悦。鉴于高血脂这种病越来越普遍,有兴趣的朋友不妨一试。当然,本来胃酸过多的自然不宜服用。

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

春天是怎么来的?——读冰花的小诗《春天》


星期五 四月 23, 2010 2:54 pm


春天是怎么来的?——读冰花的小诗《春天》

文/怀鹰


不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道

只看到
花园里 一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上 一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向

哦 春天 如此娇媚
我也想当春天的新娘




抒写春天的诗,古今中外都很多,要写得别具特色不易。所谓“别具特色”不单单是指文字或情思的表达方面,还牵涉到作者组织素材和渗透的能力,观察的细致入微,还有,就是对题材的敏锐而丰富的感受力。

文穷而后工,这是古人一贯的写作态度,反复推敲原是创作的一种“美德”,但过于雕饰反而流于浮华。诗歌应是自然典雅,从生活中来,提炼成品后又回到生活中去。

《春天》一诗只有11行,算是短诗,要在这短短的11行诗句里表现整个春天的面貌是不可能的,诗人所撷取的画面只不过是春天全景里的一小部分,这一部分其实没什么隐秘的角落,倒是大家司空见惯的场景,但为什么这首诗仍然引起我们浓厚的阅读情趣呢?

写春天,当然会留意到草长莺飞,柳绿花红的盛景,而春天就披着这样热闹的外衣来到人间。

作者笔下的春天究竟是怎样的?春天是怎么来临的?

“不知春天用什么扇子
扇绿了草扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道”

作者用了两个道具,一是扇子,一是梳子,这都是女性常用的用品,春天的姿态大概很有女性的特征。我们终于看到,原来春天是用一把“扇子”,把草扇绿,把花扇红的。扇即是名词,也是动词,轻柔的动作,就足以改变季节的颜色。春天是以冰雪消融、花红草绿的姿态来到人间的,但它是怎么来的,我们并不知道,只能凭感觉和周遭环境的变化。你瞧,只要春姑娘轻摇扇子,春天就春天起来了。但作者偏偏说她“不知”春天用的是什么扇子?这种置疑更加深主体的力度。不知其实是知,只是“不知”什么“牌子”的扇子。就春天来说,她用不着装扮自己,用什么“牌子”的扇子都没问题,只要她来,草自然绿,花自然红。后一句的 “梳子”也有异曲同工之妙,原来春天最美的街道和花园,是春天这把无所不在的梳子的杰作。於是一个热闹、充满花香和绿草的春天就这么凌凌地降临了。

春天终于来了,作者看到什么呢?

“只看到
花园里一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上 一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向”

“一朵鲜丽的玫瑰/开在最抢眼的地方”,这是作者最先看到的春景。春天该是百花盛开,不单单是玫瑰,玫瑰代表爱情的盛开,春天是个恋爱的季节,花卉的盛开象征爱情的复苏,冬天被雪掩埋的爱情终于复活了,难怪会开在“最抢眼的地方”。爱情在春天里成熟了,於是我们又看到“街道上 一辆迎新的彩车/来自鸟儿飞来的方向”,哦,是娶亲的彩车,原来春天不仅仅是色彩艳丽,花香满溢,还是喜气洋洋的。迎新和迎亲是一样的,像长了翅膀,同鸟儿一齐飞翔,充满了活力和欢腾。

最令人激赏的是最后的两行诗句,充满浪漫的想象:

“哦 春天 如此娇媚
我也想当春天的新娘”

春天是如此妩媚,引得作者忽发奇想,如果可以,她愿意“当春天的新娘”,把春天的喜气带给人间,写得活泼可爱,带点俏皮;将自己融合在春天里,则春天的形象不仅仅是那些衬托环境的花花草草,而是揉合了作者自身的期盼。

这首诗不故作潇洒之言,也不写得斑斓艳丽,但确实是一首耐读的小诗。


附:


文章来源: http://www.sgwritings.com/376/viewspace_32668.html

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink
Blog 拥有人: 主持
作者群: (没有)
Blog(博客): 观看所有文章
好友名单
Go: 上一页/下一页

日历

 «   <   »   >  七月 2026
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

连络 主持

Email : Send E-mail
私人留言 : 发送私人留言 (PM)

MSN Messenger :

Yahoo Messenger :

AIM Address :

ICQ 号码 :

关于 主持

注册时间 : 星期四 十月 13, 2005 7:13 am

来自 :

职业 :

兴趣 :

留言板

主持
星期日 四月 13, 2008 1:48 pm

问好,肖今!

肖今
星期日 四月 13, 2008 12:13 pm

又来喝酒了!可比咱家女儿红

主持
星期四 二月 07, 2008 1:11 pm

各位网友,新春快乐!

谢谢来访,继续关注!

黑色闪电
星期二 二月 05, 2008 12:12 pm

来看主持
久违了,春节快乐!

肖今
星期二 一月 01, 2008 3:29 am

呵呵,相信这是一个深深的老酒坛子!

祝新年快乐

秋天的枫叶林
星期日 十二月 23, 2007 11:27 pm

问好主持,圣诞快乐!

frankjiang
星期日 十二月 23, 2007 9:38 am

祝福圣诞快乐!

山城子
星期六 十二月 22, 2007 10:32 am

问好!

秋天的枫叶林
星期三 十一月 07, 2007 7:24 am

找来看戏来了。一直以为你这里戏特多。 Laughing

黄崇超
星期六 九月 29, 2007 7:28 am

祝国庆节快乐!

 成员名称:

 主页:

 留言:
检视和加入笑脸  

Blog(博客)

Blog(博客)启始于 : 星期日 二月 25, 2007 3:08 pm
文章数量 : 6358
Blog(博客)历史 : 7072 天
回响总数 : 836
观看人数 : 4541506

RSS

RSS 反馈