酷我-北美枫 首页 -> Blogs(博客) -> 飞云浦

正在观看博客的会员有: 没有

巧茹带您品川剧:妩媚飘逸的仙狐旦


星期日 五月 13, 2012 1:13 pm


川剧中的仙狐旦,又称“鬼狐旦”,常常扮演神话或鬼狐故事中年轻漂亮而多情的女子,突出特征是媚(妩媚)、飘(飘逸)、水(水性)、快(轻快)、轻(轻盈)、惊(惊诧)、疑(疑惑)。《槐荫记》中的七仙女、《煮海记》中的三公主、《九美狐仙》中的九妹、《放裴》中的李慧娘、《凌波影》中的洛神、《飞云剑》中的聂小倩、《芙蓉花仙》中的芙蓉花仙、《活捉三郎》中的阎惜蛟等便属于这类角色。表面是鬼狐,实际是人物。扮演鬼狐旦的演员必须身材苗条,漂亮妩媚,能歌善舞,嗓音清脆响亮。

演出信息 5月12日下午2点,悦来茶园川剧折子戏演出剧目《醉写沉香》(高腔)、《五台会兄》(胡琴)、《琴遇》(高腔)、《铁龙山》(高腔),国家一级演员、梅花奖获得者孙普协主演《五台会兄》,薛川、陈作全、罗芳等优秀演员主演其他三出折子戏,欢迎朋友们捧场。

——成都晚报

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

中国的六大发明


星期五 五月 11, 2012 11:23 am


象棋、麻将、围棋、军棋、杂技、武术。
“六大发明”的阐释:
象棋:中国政治象征,一切为了保帅;
麻将:中国国民象征,互相算计,只为自己成功;
围棋:中国思维象征,一切都是非白即黑;
军棋:中国官场的象征,官大一级压死人;
杂技:中国现状的象征,折腾来折腾去其实都是为了维稳;
武术:中国军事的象征,架式吓人,近期没见制服过谁。

--赵令工作室

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

为派而派其派必败——标题取自黄正勤老前辈回忆美文


星期四 五月 10, 2012 1:32 pm


复兴论坛大海大海大海大海网友的转贴——

黄正勤
听杨宝森谈流派

1950年,上海有人撮合杨宝森与我父亲黄桂秋合作,其时,父亲想宴请杨宝森先生,就让我穿上一件西服改的列宁装,做个前站,先行去拜谒一下。杨先生下榻在徐家汇友人家里,当里面传话请我进去时,杨先生穿着一件料子的长夹袍,打横靠在床上,见我进门才坐了起来,略呈笑意说了句:“哦,黄府少君。”当时我想起八个字来:“淡泊明志,宁静致远。”
    杨先生说:“我想了想戏码儿,对儿戏,大的一出一台,小的两出一台,单挑的,两人轮着上,还有冷门戏,也可试着上,像《战蒲关》、《南天门》、《审头》、《芦花河》、《戏凤》。你父亲1947年灌的《春秋配》,北京常放,有时遛弯儿碰上熟人问我:‘这是不是当年陪过孙菊仙、余叔岩的黄老五?……啊,太见出息啦!三大件儿也好,过瘾!’我住的胡同里有家油盐店,放无线电,尤其一到金风送爽的晚上,皓月当空,此时、此景、此音、此人——黄桂秋诗意很浓啊。”
   大概杨先生看我这个晚生下辈还不讨厌,问了问我工什么行当,我说:“给爸配小生。”可万没想到杨先生却把昨天跟一位票友谈“杨派”的事儿倒给我听。我估计在我没进门之前,他一定在思考着这个问题。俞伯牙既无钟子期在座,对牛自然也可弹琴。可现在写出来,掷地却出金石声。他说:“古人说‘取法乎上,仅得其中。’徐小香留下的画像,王楞仙留下照片,可余叔岩先生给后学者留下了唱片,张张精品。他的音域通天入地,膛音蜜甜,低音泉涌,行腔多变,有时锤凿斧砍,故意在激昂处摆点颜色,有时似有若无故意在抒情时放出洒脱,一种无所谓的大派。如果说中国社会中士大夫阶层代表中国的知识中坚,道貌岸然虽不完全表达他们的外形,那么来自谭派的余派唱腔,却把中国的须眉男儿表现得淋漓尽致了。王佐唱出了一位谋士的正义,杨继业唱出了百战老将忠奸分明的凛然,伍员唱出了将在外君命有所不受守将的清醒,莫成唱出了忠义之士火中取栗的襟怀,宋江唱出衙中忙后关心收留孤女的闲情,孔明唱出了临战不惊运筹帷幄的军师风貌,秦琼唱出了落魄英雄初见转机的激情,花云唱出了大战在前视死如归的胆略,唐太宗唱出一心向善为唐定基的理想,陈伯愚唱出了长者恨铁不成钢的愤怒。余叔岩成功地塑造了一个又一个音乐形象,真是个光彩照人,美不胜收。”杨先生接着说:“‘灭高人有罪。’余三爷有传统,有探讨,把毕生精力都拿出来了。余叔岩只知力追老谭,使其更完美,更超脱。人生有限,亦无限,至今仍没有人超过余大贤,他的生命力仍存在,仍在领导老生行。余先生说,用音要像吊桶汲水,四不着边儿。擦墙、碰桶、磨绳,都是在虐待声带!他开的是好方法,可是我音域窄,低下有余,逢高不起。吃了这碗饭,又遇高师同世,却没余先生的本钱,这可把我难住了。但学余锐志不减,慢慢有了自知之明。自己中音似有特色,我们大爷(指杨宝忠)说我‘老三你的中音很耐听,像面京锣,响、亮、厚、润,共鸣、水音儿都是受听的,奔着余先生的目标,找着自己的落劲,年纪又在这啦,是骡子是马都得出去遛遛啦。’
京戏这个东西很怪,只要是好东西入耳难拔,想忘也忘不了。开始搭程四爷的班儿,真有点丑媳妇总要见公婆的劲儿,观众认为我是余学谭的路数,虽高处不够,但中区富足,观众也就这么迁就地听下来了。后来由于上座成数的上升,自己心中有了点儿底,于是就挑班儿了。我有张底牌,细心人会察觉得出。我唱《武家坡》,先上《赶三关》;唱《伍子胥》,先上《战樊城》,千方百计先把嗓子唱热。把嗓子唱热的目的,是为了爬上余先生创下的高峰。心有余力不足。观众明知我的‘力不足’,但大家欣赏我这‘心有余’。我力争做到尺寸不减。劲头不缩;有时笔不到,但意一定要到,甚至宁让音破,力争腔圆。其实台上演员与台下观众天天交换着心气儿,一天又一天,一场又一场,我摸到了观众的心理,他们爱听的就是我这点奔头儿。在高腔高音的地方,我看到观众在为我使劲儿;当我闯过了险,过了门,他们好像又得到了‘射门儿’成功似的满足。所以我说我的演出下的是险棋,打的是风口浪尖上的仗,也像运动员的撑杆跳,竞技的心理非好不可。观众感到虽不直上青云,但磁实可喜,这就是我的开卖点。昨天的一位恭维我半天,并给我戴上‘杨派’桂冠。说杨派是余派的普及派,还说他就是杨门本派,并唱了一段,我一听就起了一身鸡皮疙瘩。他的音色应该叫横宽,并以宽为荣,拼命放宽音儿,逢高砍平,逢腔锯少,尺寸越拖越慢,尾巴越拉越长,如果拿它当催眠曲都有点恐怖。我告诉他‘我生不立派,以免谬种流传’。”
  
     那天我回家把杨先生谈流派的话讲给父亲听。父亲说:“为派而派,其派必败。”

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

《围城》出版初期的臧否之声


星期四 五月 10, 2012 10:06 am


今年5月是钱锺书的《围城》出版65周年。据何启治在2010年第3期撰写的《〈围城〉曾经沉寂30年》一文中介绍,截至2008年上半年,《围城》已创下印数392万册的纪录。如今,“钱学”已成为一门学问,《围城》也成为家喻户晓的经典。然而,如同经典的诞生总是与争议相伴随一样,《围城》在出版初期即1946——1949年间也经历了一番不小的风波。

1944年,钱锺书开始动笔写长篇小说《围城》,一年后被老友柯灵得知,于是1945年10月3日的上海《文汇报·世纪风》“编者·作者·读者”栏中就有了这样的消息:“钱锺书先生近方创作长篇小说《围城》,已经成其十之六七。”这是最早关于《围城》的创作资讯。1946年2月25日,《围城》始刊于《文艺复兴》第1卷第2期。在该期的“编余”中,李健吾表达了发表《围城》的欣喜之情:“可喜的是,我们有荣誉连续刊载两部风格不同然而造诣相同的长篇小说,弥补我们的遗憾和读者的怨望。李广田先生的诗和散文,有口皆碑,钱锺书先生学贯中西,载誉仕林,他们第一次从事于长篇制作,我们欣喜首先能以向读者介绍。”6月,仅看了前三章的邹琪就在《小说世界》1946年第3期《佳作推荐》里对《围城》给予了高度的评价:“长篇小说往往不容半途读起,但《文艺复兴》里面的《围城》,至少是一个例外。作者钱锺书散文写得字字珠玑,这些东西搬在小说里还是一样灿烂可爱。这并不是说他喜欢掉书袋。他把书本给融化了,像草一样吃了下去,挤出来的奶还是有书卷气的。读《围城》,仿佛读狄更司同时代的萨克莱;拿中国小说来比,第六期的那一部份很像儒林外史。即使前面的没有看,你还是爱看这一部份。看了这一部份,你就想看前面,等着后面。故事并不紧张,它是写出来让你慢慢看的。”这是第一篇评介《围城》的文字。

1947年5月,《围城》由上海晨光出版公司出版。为配合小说发行,5月1日刊行的《文艺复兴》第3卷第3期封底刊载了《围城》的广告:“这部长篇小说去年在《文艺复兴》连载时,立刻引起广大的注意和爱好。人物和对话的生动,心理描写的细腻,人情世态观察的深刻,由作者那枝特具的清新辛辣的文笔,写得饱满而妥适。零星片段,充满了机智和幽默,而整篇小说的气氛却是悲凉而又愤郁。故事的引人入胜,每个《文艺复兴》的读者都能作证的。”虽是广告宣传但并不夸大其辞,小说的艺术表现力得到了充分的肯定。

之后,林海(郑朝宗)撰写《〈围城〉与“Tom Jones”》一文比较了《围城》和《汤姆·琼斯传》的不同之处,同时提出了“学人小说”的读法拓展了接受者的视野。他说:“钱锺书和菲尔丁至少有两点相同:第一,他们都是天生的讽刺家或幽默家,揭发虚伪和嘲笑愚昧是他们最擅长的同时也最愿意干的事情;第二,他们都不是妙手空空的作家,肚子里有的是书卷,同时又都不赞成‘别材非学’的主张,所以连做小说也还要掉些书袋。”“《围城》和《汤姆·琼斯传》同样的是以幽默讽刺的笔调来写的,这笔调浸透全书,成了一种不可须臾离的原质;偶然一离,读者立刻便有异样之感。而也就在这里,这两位作家稍微有些不同。菲尔丁虽好讽刺,却并不悲观。他不喜欢板起脸孔来教训,但有时也说正经话。因此,每逢他转换口气,总是从‘幽默’改为‘正经’。钱先生则是个彻底的悲观家,‘讽刺’之外,惟有‘感伤’,这情形从两书的结局处看得最清楚。”“以体裁来说,这两部作品都是所谓恶汉体的小说(The Picaresque novel)。……比较起来,还是《围城》接近人生。”而钱锺书和菲尔丁的根本相通之处在于:“这两位小说家有个共同的信念,便是题材无关紧要,要紧的是处理这题材的手腕。”至于技巧,明比和描写文是这两部作品大部分的血肉和生命。“他们的互异之点,那我们可以简单地说:《汤姆·琼斯传》中的事实多于议论;《围城》刚刚相反,议论多于事实。这分别是植根于两位作家生活经验广狭的不同。菲尔丁的经验比较丰富,所以他的作品虽也一样的以‘批评人生’为主要目的,却多少总带点‘表现人生’的倾向,尽量把来自多方面的事实填塞进去。钱先生所见的人生似乎不多,于是他更珍惜这仅有的一点点经验,要把它蒸熟、煮烂,用诗人的神经来感觉它,用哲学家的头脑来思索它。其结果,事实不能仅仅是事实,而必须配上一连串的议论。这议论由三方面表达出来:作者的解释、人物的对话、主人翁的自我分析。说到这里,不由的令人想出一个新的名词:‘学人之小说。’”这一视野之后得到了众多接受者的认同。

当然,并非所有的接受者都看好《围城》。方典(王元化)就将《围城》视为“香粉铺”,因为“这篇小说里看不到人生,看到的只是像万牲园里野兽般的那种盲目骚动着的低级的欲望……这里没有可以使你精神升华的真正的欢乐和真正的痛苦,有的只是色情,再有,就是霉雨下不停止似的油腔滑调的俏皮话了”。唐湜指出小说的结构如“一盘散沙”。无咎(巴人)干脆否定了小说的立意与人物的价值。他说:“如果说,围城是一册以恋爱为主题的小说,那么,我们还可以加添注释道,恋爱正是新儒林外史人物的新课程,它和旧儒林外史颠倒于学而优则仕的闱墨中人的描写,划出了新旧时代的两个风貌,作者以方鸿渐为中心,而展开了恋爱的攻防战。”不过,“我们的作者即使有巴尔扎克式的纵谈一切漫不经心的才华,但在这里却偏缺少巴尔扎克抓住资本主义社会的灵魂(金钱)的特质的那种初步的社会学观点。而我们的作者之所以能撇开这一个极度动荡的社会场景,甚至将后方人民生活的落后,也加以恶意的西方人士式的嘲弄(在金华路上所见的描写)而情愿抓取不甚动荡的社会的一角材料,来写出几个争风吃醋的小场面,我们不能不说作者这一观点——单纯的生物学观点,作了他的罗盘针,一切以恋爱为艺术的主要主题的作者都是这样,他只看到一切生存竞争的动物性,而忽略了一切生存竞争的社会阶段阶级斗争意义,我们作者这一罗盘针是需要改造了”。他还写道:“一大群小资产阶级的智识分子,或出身于封建世家,或出身于买办宝殿……这是作者笔下人物的阶级性而徘徊于西方资本主义与东方封建主义相互交融的空间里的人物,除出向上摸索,努力抱住官僚主义的石柱,或喘息于买办主义的大厦里面外,就没有他们的路,没落是他们唯一的路,作者没有有意告诉我们这一点,而我们是可以得到这样印象的。”熊昕更指责作者脱离大众的态度以及不敢正视现实与人生的创作动因,认定这书依旧是失败的,而它的效果,甚至是有毒的。

正当接受者欲就《围城》的文本价值展开进一步交锋时,社会形势发生了根本性的转变,钱锺书与他的《围城》随之沉入地下,《围城》的接受也陷入沉寂。直到30年后——1979年,夏志清专章称赞钱锺书其人其文并高调断言“《围城》是中国近代文学中最有趣和最用心经营的小说,可能亦是最伟大的一部”后,才重新激活并促成了内地钱锺书与他的《围城》研究的反冲力,《围城》的接受从此步入正常。

文学接受是仁者见仁智者见智的精神活动,对《围城》出现的接受出现截然不同的两种声音并非不可理喻,关键在于双方是否在学理的层面上进行,而不是哗众取宠,赚人噱头。《围城》出版初期的争鸣风波中,接受者的肯定性视野虽然未必都令人信服,但从学理的层面上进行阐述的实事求是之意还是尽显其中。否定性视野则缺乏学理,或夸大,或歪曲,尽显哗众取宠之心,除了暂时赚取部分人的眼球外,实无可取之处。因此,它们很快被扫进历史的垃圾堆也是势所必然。当然,即便在今天,也依然有极个别的接受者对《围城》采取批判的态度,但对于此,人们除了将之视为闹剧外,没有太多的想法,更没有具体的回应——也无需必要的回应。

中华读书报 Author:陈思广

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

万桂莲:离散文学中的中西文化拼合探析


星期四 五月 10, 2012 10:03 am


万桂莲:离散文学中的中西文化拼合探析
文/万桂莲
2012年05月09日,星期三
《江西社会科学》,2011年第10期

  文化拼合既是离散文学作品中的一种引人注目的现象,也是多元文化语境下非母语文学作品创作中的一种文学现实。论文通过对加拿大华裔作家李彦的最新英文小说《雪百合》的文本分析,探讨中西文化拼合在多元文化语境文学作品中的运用,并论述文化拼合给离散文学带来的进步意义。

  离散文学是指由从一个民族国家移居到另一个民族国家的作家用旅居国语言所创作的文学作品。离散文学中的文化拼合是母语文化与主流文化交融中所产生的一种特殊的社会形态。20世纪80年代以来,用英语或旅居国语言写作的华裔作家越来越引起西方主流文学界和评论界的注意。《雪百合》是加拿大华裔双语作家李彦的一部最新英文小说。作家以高度写真的手法描述了小说的主人公——“百合”在移居加拿大之后面对现实和理想冲突时的困惑以及对生活价值观的反思;叙述了主人公在加拿大适应、接受、融入生活的心路历程。“百合”凭借着对心目中的英雄——一位不远万里来到中国参加抗击法西斯战斗的加拿大医生“白求恩”的敬仰与崇拜,来到加拿大这片陌生的土地,以一位知识女性的坚定信念和道德标准经历着来自情感和心灵上的挑战。在这部小说中,作者以中西交融的思维方式和创作方法通过将具有中国传统文化特征的道德伦理、宗教信仰、神话寓言和习语运用于西方主流语言——英语的文学作品创作中,成功地将母语文化与主流文化嫁接,彰显了加拿大多元文化的文学作品品格特征,取得了轻松、诙谐的艺术效果。实现了作者“期望作品能够促进西方民众与新一代华人移民相互间更加深入的了解和理解”[1]的写作意图。

一、中国传统文化特征的道德伦理与西方宗教信仰的拼合

  辜正坤在《中西文化拼合互补论》中提到:“中西文化基因的最大差别:中国:传统的以血缘关系为基础的氏族——家族社会结构所导致的德性文化(如德治—礼治—克己—和谐—中庸—不争—顺其自然等价值取向)。西方:以个人或党派利益为基础的国家体制结构所导致的征服性文化(如法治—力治—竞争—技术崇拜—征服自然等价值取向)。”在中国,孝敬老人是中华民族的传统美德,百善孝为先。《雪百合》第二十二章中描述了中国的一个民间故事,讲的是一位穷人不得不放弃自己新生儿子的生命来节省食物挽救自己年迈的母亲。但就在他挖地准备活埋自己儿子的时候,却挖到了一罐金子,他的儿子不必死去,他本人也因为孝敬母亲而得到一罐金子的回报。在西方国家,基督教是主要的宗教。在基督教中,上帝是人人所崇拜的。小说中有这样的叙述:圣经中,亚伯拉罕想献他唯一的儿子以撒作为燔祭给上帝,因为他对上帝的忠心所以上帝赐福于他。赐给他一头羊作为燔祭而救下他儿子的命。中西文化的不同和拼合在这里得到了很好的体现。西方文化强调宗教的至高无上而中国文化则强调世俗的伦理是至关重要的。小说第二十七章在描写“山茶花”所认为的人们对她离婚的态度时写到:在“山茶花”看来,基督教对家庭冲突的态度和中国老传统完全一致:他们都把拆散家庭看作是最大的罪恶,不管在那个家庭里发生了什么。中西传统文化价值观在对待婚姻的态度上有惊人的相似之处。

二、中西方宗教信仰和神话寓言的拼合

  道教文化是中国传统文化的重要组成部分,是中华民族在漫长的历史发展过程中创造的宝贵精神财富。道家智慧原则之一是:“为而不争”。“天之道,利而不害;人之道,为而不争,故天下莫能与之争”。《雪百合》第八章叙述小说人物“陛下”在国内的妻子虽然她没有上过多少学,但她骨子里有着传统的中国哲学思想。她表现出来的不抗争、忍耐、顺从、从不为第一的道家生存策略证明了以柔克刚原则的效果。她的丈夫最终选择了回到她身边。小说恰到好处地将中国道教文化运用于西方文化语境的作品创作中。正如陈中明所写的:“在西方文化语境下,道家思想、美学和哲理熠熠光辉,而随着岁月的推移,它们将日趋得到发扬光大。”[2]小说第二十六章中写到圣经中羊与牧人的关系用来比喻人与神的关系。人们像迷途的羔羊需要耶稣的指引。所以,羊在基督教中有吉利的含义,而在中国风水先生看来羊则寓意着不祥。正是这点让“百合”这位羊年出生的人丢掉了她好不容易得到的一份满意工作。小说第十二章当“米太太”试图说服餐馆老板“胖子”信仰基督教时,作者描述了“胖子”所信仰的中国道教和佛教的诸神,如土地神、河神、门神、灶神以及为人送子的观音菩萨和餐馆老板认为最重要的财神。他非常信奉他家乡的一句古老传说:丑妻、近田、农家肥是农民的三大宝。所以,对他来说,漂亮的妻子会是灾难的起源,会像无情的台风一样给男人带来破坏。也就是因为这个原因,他选了一位相貌平平的妻子,而雇了漂亮的服务员来掏光男人们的钱包。小说第二十二章对中国中秋节和月亮女神嫦娥的由来进行了叙述:古时代一位年轻的弓箭手射落9个太阳消除了地球上的灾难并找到长生不老药。后来药被嫦娥偷吃,嫦娥实现了她长生不老的愿望,但却在月亮上过着孤独的生活。作者在这里将中国文化中的神话与基督教圣经中的的故事作了比较:将嫦娥偷吃仙丹在月亮上过着孤独的生活与夏娃偷吃伊甸园当中那棵树上的果子被赶出伊甸园相比较,并指出东西方文化中对女性的歧视是何等的相似。“这些作品正是由于它们是由华人作家用英文创作的,融汇了中西方的社会生活和文化艺术,以及作家的中西交融的思维方式和创作方法,因而,它具有其他语种的文学所没有的独特作用和影响”[3]。

三、中国传统文化特征的习语在西方文化语境中的运用

  习语是语言的一部分,包括成语、俗语、谚语、歇后语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。它是语言中的精华与瑰宝,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩和鲜明的文化内涵。用第二语言去创作,题材并非主流社会所熟悉,离散作家为了达到在主流语言的形式下努力寻求民族属性、文化属性和自我属性的目的往往将带有母语文化特色的语汇与主流语言进行拼合,将母语文化与主流文化相嫁接。在《雪百合》中具有中国文化特色的习语屡屡出现:小说第十章“以卵击石”来形容试图说服小说中人物“独角兽”的不可能性。用“才离狼窝又进虎口”描述小说主人公“百合”对“山茶花”离开“米太太”家回她丈夫家的担心。第二十一章用到成语“死马当着活马医”来形容做移民业务的“新先生”对想作成一位名叫“上校”的移民案例的渴望与无奈之情。第二十八章用到“熟能生巧”、“像蚂蚁一样活着”等。这种母语文化中的习语的介入不仅没有削弱作品的可读性,反而增加了作品的诙谐和趣味性,增加了它的艺术感染力。“文化外借有时被认为是对文化一度纯粹性的削弱,然而这个属于民族主义和沙文主义的纯粹性神话被指责用来反对混杂、离散和移居。与之抗衡的是,许多作家坚持认为混杂在文化政治领域的使用是非常有意义的”[4](P72)。加拿大是一个名副其实的移民国家,除英国人后裔和法国人后裔以及少量印第安人外,剩余的约三分之一人口来自世界各国。各地移民为加拿大带来了丰富多彩的文化气息,形成了多元文化环境。各民族不同的艺术表现方式和文化特征相互并存,带来了加拿大文化事业的兴旺蓬勃。

四、离散文学中文化拼合及其意义

  移居海外的作家们远离了养育他们的母族文化,但这一文化却潜移默化地继续影响着他们。一方面他们接受主流文化但与此同时又不知不觉地把族裔文化带入了自己的作品中。这种杂交或混合型文化的运用使作品的叙述语言显得丰富多彩,帮助了旅居国读者更好地理解作者的母语文化以及作品本身,生动传达出作品超越民族性和地域性的多元文化品格。美籍华裔作家汤婷婷在《女战士》中将中国神话、传说和戏剧故事与实现美国梦的经历巧妙地糅合在一起,生动表现了华裔母女两代人在文化和生活道路上的差别和冲突。该书当年就获得美国国家书评奖的最佳非小说奖并被评为美国20世纪70年代优秀作品之一。她本人也因此蜚声美国及世界文坛。加拿大华裔作家李群英的《残月楼》是一部反映加拿大华裔移民历史的小说,描述了从1892年到1987年移民到加拿大生活的王家四代女性的命运以及她们在中国传统文化和加拿大文化的相互冲突下的思想历程。小说以时空交错的方式将主人公的命运和中西两种文化巧妙地呈现给读者,将对中国传统文化的描述与西方主流文化结合在一起,取得了很好的艺术效果和社会效应。《残月楼》一出版,便震动了加拿大文坛,当年即获温哥华城市书奖,后又获总督文学奖英文小说类的提名。中西文化的交融给作品注入了新鲜血液,带来了多元文化下作品的旺盛生命力。这两部小说在美国和加拿大大学都被作为英语文学教科书使用。离散文学作品中的文化拼合给读者提供了了解和认识两种文化的机会,对促进文化间的交流起着积极的作用。凯西亚•堪克里尼曾经说过:“文化的杂交共存不会必然导致种族和民族间的协调,或民主的文化交往,但在正确对待文化差异的情况下,文化交织或融合引起的是文化繁荣而不是衰亡。”[5](P49)

五、结语

  在多元文化背景下创作出来的文学作品,无论是由移居海外的华人英语作家所创作还是由在海外出生的华裔作家所创作,他们的作品不可避免地都带有自己族裔的文化特征。萨尔曼•拉什迪在《想象中的故国》中说:我们应当“庆贺杂种性、非纯粹性,融合和转变,从中产生新的意料不到的人种、文化、思想、政治、影片和歌曲的结合……我们应该为混杂感到高兴,为纯粹的绝对主义而感到畏惧……杂烩,混融,这么一些,那么一些,这就是新事物如何在世界上产生的方式”。[6](P394)文化拼合是多元文化语境下非母语文学作品创作的一种文化现实。这种写作帮助了旅居国读者更好地理解作者的母语文化以及作品本身。随着全球人口移动的加剧,文学作品中的文化拼合现象必将得到进一步繁荣,离散文学正是为这种文化拼合提供了良好的载体。

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink

方荣翔的唱腔艺术特色


星期四 五月 10, 2012 8:26 am


我自幼喜爱裘盛戎的表演艺术,是裘派引领我走进了中国京剧艺术的殿堂,所以对其有着十分深厚的感情和熏陶,又由于自己从小爱好文艺,学的是美术设计专业,所谓艺理相通,因而对裘派艺术乃至花脸艺术的理解,也较一般观众深刻些。但我毕竟不是学戏的,所以在技术方面是个外行,也就扬长避短,从文化高度和鉴赏角度研究比对,偶有所得而欣欣然焉。
我开始关注方荣翔的戏不久,先生就去逝了。之后,我才认真的琢磨他的艺术,并和裘盛戎的艺术进行比较甄别。我很推崇方荣翔,除了因他德艺双馨,更主要的还是他在艺术上的突破和创造。在裘盛戎的后学者中,只有方荣翔在唱腔上有着真正意义上的发展和创新,把裘派的演唱艺术开辟出一个新的天地,把京剧的花脸艺术推向一个空灵剔透、儒雅清新的风格极限。
由于裘盛戎的表演艺术是净行的一座很难逾越的高峰,全面而且精湛。况且方荣翔一生谨守法度、承袭衣钵。因而方氏裘韵是对裘派在唱腔上(非整体)的发展和延伸,并没有偏离裘派的艺术和精神内核,这在流派传承中是极为难能可贵的。方荣翔与老师裘盛戎的演唱,在唱腔的板式布局、唱腔的基本旋律、浓重的鼻腔共鸣、圆润的吐字方法、“尖字不吐真切”、基本使用京字京音、上口字的淡化及以声传情、声情并茂等方面,都是相同的。
那么,方荣翔的唱腔艺术特色是什么呢?
首先,他的音色和音质更纯净透彻、玲珑玉润。一是因自身条件(有生理的,也有性格的)不同。师徒二人虽然都人品敦厚,但经历各异;二是发音部位不同。裘盛戎的发声浓郁,除鼻腔共鸣外,同时上贯头腔下连胸腔,而方荣翔发音位置更靠前,基本集中在鼻腔和面罩上;三是发声方法有别。方荣翔几乎完全避讳炸音,如《赤桑镇》“在长亭铜铡下丧命身亡”的“亡”字、《盗御马》“饮罢了杯中酒换衣前往”的“往”字等等,方荣翔唱来只是略加强音量和力度而已;四是合口音的淡化。如《铡美案》“包龙图打坐在开封府”的“府”字、《赵氏孤儿》“似这样大义人理当尊仰”的“尊”字等等,裘盛戎唱来较为厚重,而方荣翔的就清淡多了;五是他在咬字上相对平和、轻薄、清晰(其弟子孟广禄近年此处却显得较为刻意,咬字过狠、棱角分明)。另外,他注重字音的正和美。如《姚期》“回朝去参王在那五凤楼”的“那”字、《赵氏孤儿》“我魏绛闻此言如梦方醒”的“梦”字,裘盛戎都唱成阴平,而方则回归去声。
其次,他的声腔处理更娇媚娴静。他的整体演唱风格与师相似,并十分传神。但在细微之处则有极大的主动性和创造性。而这些发挥是以伸张自身条件、不伤害裘派整体风格为前提的。表现为:一是小滑音使用相对广泛。最经典的例子就是《铡美案》“千万读书你莫做官”的“莫”字。其小滑音的基本规律是:若是向下滑时,开始提势较高,结尾较沉。若是向上滑时,则其沉势较低,向下捞着起,挖着起。其音都较软,有种媚态(非贬意);二是擞音使用相对娇巧。如《将相和》“某心思纷乱”的“思”字、“争不出不平气心内怎干”的“内”字等等;三是唱腔节奏的相对祥和。两相比较,裘盛戎的节奏更为紧凑、张弛分明。而方荣翔更强调平稳、自然流畅。他的气息和力度更均衡,如《赤桑镇》“嫂娘亲为此事亲到赤桑”,后几个字裘是顿着唱的,而方则唱得柔和连贯。另有一些腔,方荣翔是有意拉长、伸开的,这使唱腔显得华丽而舒展,但同时也不可避免的削弱了力度。如他的导板都较慢且宽松,再如《赤桑镇》“劝嫂娘息雷霆”、《锁五龙》“问一声秦二哥今何在”等都如是。
这里必需强调的是,方荣翔的声和腔是统一和谐的,而且工整自然。所以大多数唱能保持其艺术的大气和格调,没有俗媚卖弄的感觉。但我个人认为,这种效果已经接近花脸行当特色的极限了,而且有很大程度的个人嗓音条件原因,因而后学者不能死学,否则必有东施效颦之憾。
如果说裘盛戎的唱如苍松古柏,那么方荣翔的就似凌云健竹,同样有其阳刚之美。他在唱中常运用抛线音型,就是把某个较轻的字“扔出去”唱。如《铡美案》“尊一声驸马爷”的“爷”字、《将相和》“想起了这件事好不(哇)愁烦”的“哇”音,都是甩出了劲力,增强了力度。现在有些演员也学用这种方式,但有的不得要领,反而显得夸张而轻飘。他还将很多辙口的音韵扩大。如《赤桑镇》“前辈的忠良臣人人敬仰”的“人”字、《锁五龙》“二十年投胎某再来”的“某”字几乎就因口型的扩张而成了“猫”的音。这种方法一定程度的弥补了声音的单薄之不足。同时他还加重字尾以助唱腔的厚度,增加气口提升唱腔的力度。这里就不一一列举了。
方荣翔的唱腔特色,至今仍被广大戏迷所称道和模仿。也把净行对人物刻画的表现力发展到了精致、细腻、温婉的极至。如果以前的花脸都是泼墨、写意的,那么裘盛戎的艺术则是兼工带写的,至方荣翔则是工笔画了。当然,对方氏裘韵也一直有争议,有人说高派、麒派是老生里的花脸(其实他们也确实都演花脸角色包拯),而方荣翔可算花脸里的老生、旦角。这么说很不准确,但是能让我们有所警觉,我们希望每个行当都风格迭出、百花齐放,但是也要时刻注意到它的限度,尤其是在戏曲演唱“柔媚”、“歌化”成风的当代。
(本文属于转载)

痴琴憨马博客

发表人: 主持    0 Comments    (Post your comment)

引用(0) Permalink
Blog 拥有人: 主持
作者群: (没有)
Blog(博客): 观看所有文章
好友名单
Go: 上一页/下一页

日历

 «   <   »   >  六月 2026
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

连络 主持

Email : Send E-mail
私人留言 : 发送私人留言 (PM)

MSN Messenger :

Yahoo Messenger :

AIM Address :

ICQ 号码 :

关于 主持

注册时间 : 星期四 十月 13, 2005 7:13 am

来自 :

职业 :

兴趣 :

留言板

主持
星期日 四月 13, 2008 1:48 pm

问好,肖今!

肖今
星期日 四月 13, 2008 12:13 pm

又来喝酒了!可比咱家女儿红

主持
星期四 二月 07, 2008 1:11 pm

各位网友,新春快乐!

谢谢来访,继续关注!

黑色闪电
星期二 二月 05, 2008 12:12 pm

来看主持
久违了,春节快乐!

肖今
星期二 一月 01, 2008 3:29 am

呵呵,相信这是一个深深的老酒坛子!

祝新年快乐

秋天的枫叶林
星期日 十二月 23, 2007 11:27 pm

问好主持,圣诞快乐!

frankjiang
星期日 十二月 23, 2007 9:38 am

祝福圣诞快乐!

山城子
星期六 十二月 22, 2007 10:32 am

问好!

秋天的枫叶林
星期三 十一月 07, 2007 7:24 am

找来看戏来了。一直以为你这里戏特多。 Laughing

黄崇超
星期六 九月 29, 2007 7:28 am

祝国庆节快乐!

 成员名称:

 主页:

 留言:
检视和加入笑脸  

Blog(博客)

Blog(博客)启始于 : 星期日 二月 25, 2007 3:08 pm
文章数量 : 6358
Blog(博客)历史 : 7061 天
回响总数 : 836
观看人数 : 4516374

RSS

RSS 反馈