To You<致你>
星期五 四月 28, 2006 9:17 pm
To You
(1)
Poet
For the poetry
he strips himself of all his luxury and nobility
left with poverty and loneliness
I mean
the solemn and fearless one
(2)
String player
You touch
mountains and rivers
With strings
I mean, you are pounding
the life
With your blood vessels
(3)
Intimate
Reading from the distance
How much do I wish to be your dear one!
As a chill wind
blows the rear window open
to starlight
What I can do
is to light up a candle
weeping a soft wish
致你
(1)
诗人
我是说
一个清高, 无畏的诗人
你把豪华和高贵的文字
全部留给了诗歌
却用贫穷和孤独
写尽了自己的一生
(2)
琴师
手指轻柔
用字母演奏高山流水
弹拨的
不是琴弦, 而是
血脉
激荡生活的颤音
(3)
知音
远远的
读你
却从未奢望成为
你的知音
只想
在溢满鲜花和赞美的日子
悄悄推开
那扇吹着北风的后窗
在寂寥冷清的寒夜
用流泪的残烛
为你
点燃一束
淡淡的温馨
下面这首诗歌是诗人HELEN 读TO YOU后的和诗
The Ice Dancer
Helen McEwen/Chicago, USA
and so the poet beats
her heart beneath
the ice
as two lovers move
kissy happy across her
screaming face, they link
arms and rest their heads
in sway, as poetess spreads
her skirt like soft pleats
beneath the ice
somewhere across the lake
there comes a pining open
yellow flame that rests
itself in an open window of the night
refusing
the last exit
of a stranded poet
she cries
they dance
her eyes
perchance
will come to shine
again
冰上舞者
海伦·麦克文/美国芝加哥
白水译
诗人
打动了她
寒冰包裹的心
象热吻的情人
绽放美妙的笑容
缠绕的手臂
相依在彼此肩头
诗人轻启樱唇
她的裙子
就象冰层下柔软的皱折
向湖面舒展
金色的火炎从困顿中升腾
在那夜间敞开的窗
拒绝了诗人最后的出口
她喊着
他们跳着
她的眼睛或许会
再一次闪亮
(1)
Poet
For the poetry
he strips himself of all his luxury and nobility
left with poverty and loneliness
I mean
the solemn and fearless one
(2)
String player
You touch
mountains and rivers
With strings
I mean, you are pounding
the life
With your blood vessels
(3)
Intimate
Reading from the distance
How much do I wish to be your dear one!
As a chill wind
blows the rear window open
to starlight
What I can do
is to light up a candle
weeping a soft wish
致你
(1)
诗人
我是说
一个清高, 无畏的诗人
你把豪华和高贵的文字
全部留给了诗歌
却用贫穷和孤独
写尽了自己的一生
(2)
琴师
手指轻柔
用字母演奏高山流水
弹拨的
不是琴弦, 而是
血脉
激荡生活的颤音
(3)
知音
远远的
读你
却从未奢望成为
你的知音
只想
在溢满鲜花和赞美的日子
悄悄推开
那扇吹着北风的后窗
在寂寥冷清的寒夜
用流泪的残烛
为你
点燃一束
淡淡的温馨
下面这首诗歌是诗人HELEN 读TO YOU后的和诗
The Ice Dancer
Helen McEwen/Chicago, USA
and so the poet beats
her heart beneath
the ice
as two lovers move
kissy happy across her
screaming face, they link
arms and rest their heads
in sway, as poetess spreads
her skirt like soft pleats
beneath the ice
somewhere across the lake
there comes a pining open
yellow flame that rests
itself in an open window of the night
refusing
the last exit
of a stranded poet
she cries
they dance
her eyes
perchance
will come to shine
again
冰上舞者
海伦·麦克文/美国芝加哥
白水译
诗人
打动了她
寒冰包裹的心
象热吻的情人
绽放美妙的笑容
缠绕的手臂
相依在彼此肩头
诗人轻启樱唇
她的裙子
就象冰层下柔软的皱折
向湖面舒展
金色的火炎从困顿中升腾
在那夜间敞开的窗
拒绝了诗人最后的出口
她喊着
他们跳着
她的眼睛或许会
再一次闪亮
落地的王冠
星期日 四月 23, 2006 8:54 am
落地的王冠
难道水
不可以清洗尘吗,
为什么吝啬敞开泪的源泉?
难道血
唤不醒死去的魂灵
为什么惧怕针管揷入静脉?
这一切都是徒劳的
他已在奈何桥上
站成一个迷惘的影子
既然无力的手
夺不去那碗梦婆汤
又何必为倒伏的麦穗流泪
落地的王冠
怎见得
不是散落的种子?
我看见
下一个春季
麦浪翻滚, 涌向大海
难道水
不可以清洗尘吗,
为什么吝啬敞开泪的源泉?
难道血
唤不醒死去的魂灵
为什么惧怕针管揷入静脉?
这一切都是徒劳的
他已在奈何桥上
站成一个迷惘的影子
既然无力的手
夺不去那碗梦婆汤
又何必为倒伏的麦穗流泪
落地的王冠
怎见得
不是散落的种子?
我看见
下一个春季
麦浪翻滚, 涌向大海
《柳梢青》暮色他乡
星期六 四月 22, 2006 11:33 am
《柳梢青》暮色他乡
入浴残阳, 船坞暮色, 羁旅他乡.
乱发飞思, 流莹写意, 点点苍凉.
何人把酒衷肠? 待明月, 邀杯举双.
慢卷心扉, 落帆今夜, 明日离港.
迷惘
星期日 四月 16, 2006 8:11 pm
迷惘
当敏感的指尖
淡漠了触摸键盘的欲望
那已不是诗歌的苍白
我们把风花雪月冠以漂亮的虚词
我们把灵魂, 爱情, 草莓和咸鱼
炖成热辣辣的火锅
我们把玫瑰, 骨骼, 幛螂甚至
羞于启齿的人体最隐密的部位都
标注了美妙的平平仄仄
某个周末的早晨
你从睡梦中平静的醒来
突然发现没有了思念
没有了愤怒
没有了激情
也没有了自己都不明白为谁而生的
莫名的痛
手上的笔是那么多余
你咧了咧嘴, 就算是微笑吧
你对自己淡淡的说
别了, 我的最爱, 我
的诗歌
是因为承受了太多的刺激而趋于麻木
还是彼此的诗行, 不, 应该是脑浆
无数次的复制
那天寂静的黄昏
你突然发现相拥的女友是他人的娇妻
对面的陌生人抱着自己的孩子
镜子里飘逸的沙裙
是三年前别人遗弃的旧衣裳
你笑了, 原来, 自己不过是魔方中的一条肋骨
(对, 是魔方, 一个从别人诗歌中剽窃来的我所钟爱的名词)
一次次把玩, 打乱, 复原, 再打乱, 再复原
淡淡的苦味弥漫开来
我起身, 冲了一杯苦的不能再苦的咖啡
(那是我最厌恶的饮料)
给自己一个更强的刺激
这能算是告别诗歌的结束语吗?
老师会说什么?
或许, 他会说
“ 你根本不懂诗的真谛
凭什么写毕业论文?”
那么, 谁能告诉我诗歌的真谛
是什么? 在哪里?
我仅仅是一滴水
今天的温度虽然不算太高
但我仍然抵御不了流动的风
轻, 再轻
我找不到自己
轻成一缕失魂的雾
飘散在喧嚣的红尘中
那里的人, 更青睐实实在在的灯红酒绿
发表于: 星期六 七月 23, 2005 8:58 am
当敏感的指尖
淡漠了触摸键盘的欲望
那已不是诗歌的苍白
我们把风花雪月冠以漂亮的虚词
我们把灵魂, 爱情, 草莓和咸鱼
炖成热辣辣的火锅
我们把玫瑰, 骨骼, 幛螂甚至
羞于启齿的人体最隐密的部位都
标注了美妙的平平仄仄
某个周末的早晨
你从睡梦中平静的醒来
突然发现没有了思念
没有了愤怒
没有了激情
也没有了自己都不明白为谁而生的
莫名的痛
手上的笔是那么多余
你咧了咧嘴, 就算是微笑吧
你对自己淡淡的说
别了, 我的最爱, 我
的诗歌
是因为承受了太多的刺激而趋于麻木
还是彼此的诗行, 不, 应该是脑浆
无数次的复制
那天寂静的黄昏
你突然发现相拥的女友是他人的娇妻
对面的陌生人抱着自己的孩子
镜子里飘逸的沙裙
是三年前别人遗弃的旧衣裳
你笑了, 原来, 自己不过是魔方中的一条肋骨
(对, 是魔方, 一个从别人诗歌中剽窃来的我所钟爱的名词)
一次次把玩, 打乱, 复原, 再打乱, 再复原
淡淡的苦味弥漫开来
我起身, 冲了一杯苦的不能再苦的咖啡
(那是我最厌恶的饮料)
给自己一个更强的刺激
这能算是告别诗歌的结束语吗?
老师会说什么?
或许, 他会说
“ 你根本不懂诗的真谛
凭什么写毕业论文?”
那么, 谁能告诉我诗歌的真谛
是什么? 在哪里?
我仅仅是一滴水
今天的温度虽然不算太高
但我仍然抵御不了流动的风
轻, 再轻
我找不到自己
轻成一缕失魂的雾
飘散在喧嚣的红尘中
那里的人, 更青睐实实在在的灯红酒绿
发表于: 星期六 七月 23, 2005 8:58 am
七律<寄友>
星期五 四月 14, 2006 12:08 pm
七律<寄友>
夜半浮云蔽月时
青烟残烛断相思
轻拈绣枕凄凉泪
信手罗帛寂寞诗
墨淡情浓歌一曲
花开叶落几人知?
腹中生死回文句
密写疏描任笑痴
夜半浮云蔽月时
青烟残烛断相思
轻拈绣枕凄凉泪
信手罗帛寂寞诗
墨淡情浓歌一曲
花开叶落几人知?
腹中生死回文句
密写疏描任笑痴