Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

非马(William Marr)自译<夜遊密西根湖>

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期六 十一月 26, 2005 10:41 pm    发表主题: 非马(William Marr)自译<夜遊密西根湖> 引用并回复

夜遊密西根湖


從摩天樓的頂層伸手摘星
應該不會太難
但多半,我猜
是星星們自己走下來
為這華麗的一哩
錦上添花

在巧奪天工的玻璃窗口欣欣炫耀
或在無人一顧的天空默默暗淡
沒有比這更現實的選擇

船到馬康密克場便掉頭了
再過去是黑人區
黑黝黝
沒什麼看頭

附注﹕華麗的一哩(The Magnificent Mile或稱The Miracle Mile)指密西根大道的一段,為芝加哥湖濱的黃金地帶,世界上最壯觀的高樓大廈在此林立。
馬康密克場(McCormick Place)為工業品展覽場所。


Night Cruise On Lake Michigan

Standing on top of a skyscraper
one can no doubt pick the stars with ease
yet from here it seems more likely
that the stars descend from the sky themselves
to decorate the Magnificent Mile

Shining bright in the fabulous windows
or growing pale in the darkening sky—
what a choice

Near McCormick Place the ship turns around
farther down are ghettos
pitch-dark
not much to see
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 十一月 27, 2005 10:50 pm    发表主题: 引用并回复

非马老师,,很喜欢你的一二段,

最后一句也许可以不要
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期一 十一月 28, 2005 12:56 am    发表主题: 引用并回复

谢谢星子的建议,我会认真考虑。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 十一月 29, 2005 12:43 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks. You are welcome to comment on any of mine.

You know I just start the journey not long. I am glad to have a lot of help and support from friends.

I value each input.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
叶霜[小霜]
叶霜作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-10-23
帖子: 1577
来自: 舟山

帖子发表于: 星期一 十二月 05, 2005 8:56 am    发表主题: 引用并回复

星子姐姐,你是指这一句吗?

“沒什麼看頭”

以这一句作为对比或反讽的结束,是对“黑黝黝 ”的进一步说明

也许保留会好些。
_________________
舟山,魂牵梦萦的故乡……
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 十二月 05, 2005 9:03 am    发表主题: 引用并回复

黑黝黝 ----implying 沒什麼看頭...
that is why I suggested not add, since it didn't add much, instead too strong. (may be it is only me)
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
叶霜[小霜]
叶霜作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-10-23
帖子: 1577
来自: 舟山

帖子发表于: 星期一 十二月 05, 2005 10:11 am    发表主题: 引用并回复

上一段是:
one can no doubt pick the stars with ease

后一段是:
not much to see

显然,作者是以两种生活为对比,一种能摘星,另一种是not much to see。

一点浅见
挺有意思的讨论
_________________
舟山,魂牵梦萦的故乡……
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) MSN Messenger
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期一 十二月 05, 2005 12:31 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢星子与小霜的讨论。我自己也偏向于保存“not much to see"这句。
一来没有这句全诗会结束得太突然;二来pitch-dark是乘客(或作者)的观察,not much to see则可能是乘客质问船员为什么掉头了?not much to see便是船员抛过来的一句冷冷的回答。或许可为全诗增加一点生动与戏剧性的效果。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译