阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期六 十一月 26, 2005 10:41 pm 发表主题: 非马(William Marr)自译<夜遊密西根湖> |
|
|
夜遊密西根湖
從摩天樓的頂層伸手摘星
應該不會太難
但多半,我猜
是星星們自己走下來
為這華麗的一哩
錦上添花
在巧奪天工的玻璃窗口欣欣炫耀
或在無人一顧的天空默默暗淡
沒有比這更現實的選擇
船到馬康密克場便掉頭了
再過去是黑人區
黑黝黝
沒什麼看頭
附注﹕華麗的一哩(The Magnificent Mile或稱The Miracle Mile)指密西根大道的一段,為芝加哥湖濱的黃金地帶,世界上最壯觀的高樓大廈在此林立。
馬康密克場(McCormick Place)為工業品展覽場所。
Night Cruise On Lake Michigan
Standing on top of a skyscraper
one can no doubt pick the stars with ease
yet from here it seems more likely
that the stars descend from the sky themselves
to decorate the Magnificent Mile
Shining bright in the fabulous windows
or growing pale in the darkening sky—
what a choice
Near McCormick Place the ship turns around
farther down are ghettos
pitch-dark
not much to see |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十一月 27, 2005 10:50 pm 发表主题: |
|
|
非马老师,,很喜欢你的一二段,
最后一句也许可以不要 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期一 十一月 28, 2005 12:56 am 发表主题: |
|
|
谢谢星子的建议,我会认真考虑。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十一月 29, 2005 12:43 pm 发表主题: |
|
|
Thanks. You are welcome to comment on any of mine.
You know I just start the journey not long. I am glad to have a lot of help and support from friends.
I value each input. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
叶霜[小霜] 叶霜作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-10-23 帖子: 1577 来自: 舟山
|
发表于: 星期一 十二月 05, 2005 8:56 am 发表主题: |
|
|
星子姐姐,你是指这一句吗?
“沒什麼看頭”
以这一句作为对比或反讽的结束,是对“黑黝黝 ”的进一步说明
也许保留会好些。 _________________ 舟山,魂牵梦萦的故乡…… |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 十二月 05, 2005 9:03 am 发表主题: |
|
|
黑黝黝 ----implying 沒什麼看頭...
that is why I suggested not add, since it didn't add much, instead too strong. (may be it is only me) _________________
|
|
返回页首 |
|
|
叶霜[小霜] 叶霜作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-10-23 帖子: 1577 来自: 舟山
|
发表于: 星期一 十二月 05, 2005 10:11 am 发表主题: |
|
|
上一段是:
one can no doubt pick the stars with ease
后一段是:
not much to see
显然,作者是以两种生活为对比,一种能摘星,另一种是not much to see。
一点浅见
挺有意思的讨论 _________________ 舟山,魂牵梦萦的故乡…… |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期一 十二月 05, 2005 12:31 pm 发表主题: |
|
|
谢谢星子与小霜的讨论。我自己也偏向于保存“not much to see"这句。
一来没有这句全诗会结束得太突然;二来pitch-dark是乘客(或作者)的观察,not much to see则可能是乘客质问船员为什么掉头了?not much to see便是船员抛过来的一句冷冷的回答。或许可为全诗增加一点生动与戏剧性的效果。 |
|
返回页首 |
|
|
|