阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
涌流[野人] 涌流作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-04-09 帖子: 653 来自: 西安
|
发表于: 星期三 十一月 23, 2005 11:22 pm 发表主题: 请帮忙给我的英译把把关 |
|
|
我在一个摄影网站贴照片,随意贴了一张带中文诗的,引来老外要我解释。我匆匆翻了一下,已声明翻过的可能不是诗了但还是想请哪位高手帮忙给我的英译把把关,先谢谢了。
原诗:
五绝●望月
银盘悬碧宇,
玉岭坐青山。
戴月南飞雁,
何时故里还?
我的译文(是意译 ):
Plenilune
Up in the blue sky that glows,
a silver plate floats.
Sits on the green hill slopes,
there is a snow peak with hopes.
A flock of geese,
flying south with ease.
The moon asks:
“when will you come back
to your home in peace?” |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 十一月 23, 2005 11:50 pm 发表主题: |
|
|
Up in the blue sky that glows,
a silver plate floats.
clothing on the lush slopes,
the snowy peak unfolds.
A flock of geese in the moonlight,
fly south within my sight.
“when will you back
home, or might? “ _________________
|
|
返回页首 |
|
|
涌流[野人] 涌流作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-04-09 帖子: 653 来自: 西安
|
发表于: 星期四 十一月 24, 2005 12:10 am 发表主题: |
|
|
太感谢了,星子!学习并拜受了!
我可以在贴图的网站注上“Thanks to Anna for her English translation!"的字样吗?
有个问题,在诗里,
“when will you back home, or might? ”
不用"be back home"可以吗? |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十一月 24, 2005 9:40 am 发表主题: |
|
|
you are right!!!
should be "be back home" _________________
|
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期四 十一月 24, 2005 9:49 am 发表主题: |
|
|
涌流也是很有功底的, 星子改得更有味道。 |
|
返回页首 |
|
|
涌流[野人] 涌流作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-04-09 帖子: 653 来自: 西安
|
|
返回页首 |
|
|
|