和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期五 十月 28, 2005 12:10 am 发表主题: 沉醉 Enivrez-Vous |
|
|
作者: 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)
翻译: 和平岛
沉于醉
这是
你所能做的唯一。
为了忘却时间的重担
把脊背压垮
把你压趴,
人生须常醉。
醉于何物?
于酒、于诗、于德,如愿
以求一醉。
而假如某一刻
在殿堂的画廊,
在沟渠的绿草间
在自己房间的极度孤独中
你惊醒,
醉意顿减或消失,
那就请问风、浪、星星、小鸟、钟表
问飞翔的、呻吟的、滚动的、歌唱的,
所有能开口说话的
问今日是何日
那么, 风、浪、星星、小鸟、钟表
就会回答:
“沉醉的一刻到了!
不愿做时间的奴隶之人,
醉吧,
一醉方休!
于酒、于诗、于德, 随心所欲。”
英译文:
《Be Drunk》
by Charles Baudelaire
Translated by Louis Simpson
You have to be always drunk. That's all there is to it--it's the
only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks
your back and bends you to the earth, you have to be continually
drunk.
But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be
drunk.
And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of
a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again,
drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave,
the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything
that is groaning, everything that is rolling, everything that is
singing, everything that is speaking. . .ask what time it is and
wind, wave, star, bird, clock will answer you: "It is time to be
drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be
continually drunk! On wine, on poetry or on virtue as you wish."
法语原文:
'Enivrez-Vous'
Il faut être toujours ivre.
Tout est là:
c'est l'unique question.
Pour ne pas sentir
l'horrible fardeau du Temps
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois,
sur les marches d'un palais,
sur l'herbe verte d'un fossé,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous réveillez,
l'ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent,
à la vague,
à l'étoile,
à l'oiseau,
à l'horloge,
à tout ce qui fuit,
à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle,
demandez quelle heure il est;
et le vent,
la vague,
l'étoile,
l'oiseau,
l'horloge,
vous répondront:
"Il est l'heure de s'enivrer!
Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps,
enivrez-vous;
enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."
-- Charles Baudelaire
查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire, 1821- 1867):
他1821出生于巴黎, 六岁丧父, 与母亲关系密切, 很为她的改嫁而伤心。早年就读于军事寄宿学校, 但在毕业前因拒绝交出同学的小纸条而被开除。他开始写作, 欠债, 被认为在此时染上梅毒。1841年, 他被送往印度, 次年逃回, 并获得大笔遗产。他嗜好华衣艳服, 吸毒, 是个典型的浪子。他写诗评, 被认为过于偏激。他写诗歌, 与众不同。在1857, 他出版了第一版“恶之花Les Fleurs du mal”, 建立了他在诗歌界的地位, 但因其描述了过多的同性恋和吸血鬼, 被认为是淫秽的, 因此在法国, 该书被官方禁止到1949。晚年健康状况极差。1867年病故, 病因很可能就是梅毒。 |
|