阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
叶霜[小霜] 叶霜作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-10-23 帖子: 1577 来自: 舟山
|
发表于: 星期五 十月 14, 2005 11:59 pm 发表主题: 国名中译 |
|
|
2008年奥运北京开幕时,世界各国的选手将高举国家的名字出场,
并作全球直播。但是,对于一些外国国名的中译,有些真的很不雅
观,例如危地马拉,乌拉圭,斯洛伐克等等,虽然译名译之已久,
但如译得更雅观,岂非更好?这些国家也许不知道自己的国名在中文
竟是那么”危险“,但身为主办国,是不是有些不敬?
韩国首都的中文译名也能改,这是先例。
在马来西亚,一些地方最近也改了中文地名,如一地原称“朱毛”
后来改为“珠宝”,“丁加奴州”改为“登嘉楼州“等等。
建议酷我试译一些更好的外国国名,呈诸国务院,望能采纳。
一点建议,说得不好,希望原谅。 _________________ 舟山,魂牵梦萦的故乡…… |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 十月 15, 2005 7:24 pm 发表主题: |
|
|
Very constructive suggestion _________________
|
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期六 十月 15, 2005 8:10 pm 发表主题: |
|
|
有人过去就质疑过, 大国强国的翻译尽是好词, 如美国,英国,徳国, 也不管是不是音译. 而小国则硬用音译,翻译得乱七八糟. |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期六 十月 15, 2005 8:45 pm 发表主题: |
|
|
最惨不忍睹的是也门 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期日 十月 16, 2005 4:02 pm 发表主题: 几点关于人名和地名的翻译 |
|
|
小霜 写到: | 2008年奥运北京开幕时,世界各国的选手将高举国家的名字出场,
并作全球直播。但是,对于一些外国国名的中译,有些真的很不雅
观,例如危地马拉,乌拉圭,斯洛伐克等等,虽然译名译之已久,
但如译得更雅观,岂非更好?这些国家也许不知道自己的国名在中文
竟是那么”危险“,但身为主办国,是不是有些不敬?
韩国首都的中文译名也能改,这是先例。
在马来西亚,一些地方最近也改了中文地名,如一地原称“朱毛”
后来改为“珠宝”,“丁加奴州”改为“登嘉楼州“等等。
建议酷我试译一些更好的外国国名,呈诸国务院,望能采纳。
一点建议,说得不好,希望原谅。 |
几点关于人名和地名的翻译
据我所知,人名地名的翻译如果使用了多年是不宜改动的,如小霜兄提出的这几个都是在中国使用了多年,一但改了,牵涉的的问题很多,如辞典,存档资料的改变等等,另外还会引起人们对地名的混乱,怪就应该怪原来授权翻译的那位仁兄没有先在酷我熏陶一下,翻出那些不雅之字。
以前一些惯用的人名地名的英文翻译,由于使用久了,中国对外的一些翻译也保留了原来的译法, 如厦门-Amoy(以前鬼佬从闽南话翻得),香港-Hong Kong, 广州-Canton(虽然现在也用Guangzhou, 但每年广交会的请柬都写着Canton Fair)。
听说澳门-Macao的译名原文很是不雅,由来是初登陆澳门的葡军问当地一人,那地方是什麽名字,由于该人不知道这位葡军说什麽东东,就用一简略反问回应“咪九?”(一广东话常用作反问的粗言,皆发入声),该葡军就认为澳门就叫“咪九”, 从此就 Macao了。
中国多年前公布的除了一些有名的沿用已久的中国人名和地名外,一律使用汉语拼音作英文拼读,省却了不少麻烦,可谓是功德无量也。 |
|
返回页首 |
|
|
|