Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试译 残荷 by 严家威

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 十月 09, 2005 6:30 pm    发表主题: 试译 残荷 by 严家威 引用并回复

残荷 by 严家威

荷已残了,花瓣上有皱纹
荷叶是一块抹布

一个色衰的妇人,正拿着一块
拭泪的布,在风中啜泣

谁能永远地靓丽呢?
几条游鱼,瞅见了深处的藕白

Withered Lotus (translated by Anna Yin

Lotus withers,
petals wrinkle,
leaves turn into pieces
of discarded dishrag

Sobbing in the wind
the feeble woman holds
a cloth to her tears

Who would blossom forever?
Only a few fish perceive
the root
deep down, tender


最后进行编辑的是 星子 on 星期五 十月 21, 2005 12:50 pm, 总计第 3 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
余秋颍[心蓝]
余秋颍作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2005-09-15
帖子: 113
来自: 浙江杭州

帖子发表于: 星期三 十月 12, 2005 7:37 pm    发表主题: 引用并回复

星星是否可以带个学生,教我英文诗Smile 你可有联系方式?
_________________
心蓝
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十月 13, 2005 9:16 pm    发表主题: 引用并回复

We could learn together. To teach is beyond my skills now.

But I really hope to share it and work very hard to prepare for that one day.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十月 13, 2005 9:53 pm    发表主题: 引用并回复

我根据英文诗人对我的翻译的评论,
改了最初译稿---因为我发现直译的话,他们对鱼的出现最后一句不解。。认为转寓了,没有凝聚在对莲的寓意上。

Another problem is the confusing mixture of metaphors.
but why not stick with the Lotus?

---from Doug


所以对最后一句,我意译了一下,请大家展开讨论。。。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
余秋颍[心蓝]
余秋颍作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2005-09-15
帖子: 113
来自: 浙江杭州

帖子发表于: 星期五 十月 14, 2005 1:07 am    发表主题: 引用并回复

呵呵~~只 要你抽时间回答我的一些疑问就行,不会耽误你的时间的,你的作品就是我最好的学习资料拉~~西西
_________________
心蓝
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 十月 18, 2005 11:16 am    发表主题: 引用并回复

you can send me email or message anytime....
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
严家威[老W]
严家威作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2005-10-09
帖子: 552

帖子发表于: 星期一 九月 21, 2009 11:33 pm    发表主题: 引用并回复

再谢
_________________
我把魂儿放出 /让他在天地间漫游 /多年以后 /你习惯性以为 /我还在那转悠
http://第三条道路.netsh.com.cn
新浪博客
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
严家威[老W]
严家威作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2005-10-09
帖子: 552

帖子发表于: 星期二 十一月 08, 2011 2:09 am    发表主题: Re: 试译 残荷 by 严家威 引用并回复

星子 写到:
残荷 by 严家威

荷已残了,花瓣上有皱纹
荷叶是一块抹布

一个色衰的妇人,正拿着一块
拭泪的布,在风中啜泣

谁能永远地靓丽呢?
几条游鱼,瞅见了深处的藕白

Withered Lotus (translated by Anna Yin

Lotus withers,
petals wrinkle,
leaves turn into pieces
of discarded dishrag

Sobbing in the wind
the feeble woman holds
a cloth to her tears

Who would blossom forever?
Only a few fish perceive
the root
deep down, tender


问好。。。。。。。。。。。。。。。
_________________
我把魂儿放出 /让他在天地间漫游 /多年以后 /你习惯性以为 /我还在那转悠
http://第三条道路.netsh.com.cn
新浪博客
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译