阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 七月 10, 2014 7:58 am 发表主题: 构成--汉英法 |
|
|
法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)把我的英文诗
COMPOSITION(构成) 译成了法文。下面是这首诗的三个版本:
构成
不给海鸥一个歇脚的地方
海定必寂寞
冒险的船於是离岸出发了
竖着高高的桅
COMPOSITION
If the sea gulls were not given a resting place
the sea would surely be lonely
And so the daring boats leave port and sail
with their high masts
COMPOSITION
Si les mouettes n'avaient pas
Un endroit où se poser
La mer serait sûrement solitaire
C’est pourquoi les audacieux navires
Quittent le port
Et font voile avec leurs hauts mâts |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|