Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

非马双语短诗鉴赏 : 春分才过

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期六 三月 15, 2014 11:31 am    发表主题: 非马双语短诗鉴赏 : 春分才过 引用并回复

文/ 张智中


春分才过

非马



春分才过了没两天

枝头的雪才开始融化

他们已在那里争论

如何摆置花瓶



SPRING HAS BARELY BEGUN

William Marr



spring has barely begun

the snow on the trees is yet to melt

but they are already arguing

where to place the vases



[鉴赏]

“春分才过了没两天,枝头的雪才开始融化,他们已在那里争论:如何摆置花瓶?”

简直是一首微型叙事诗。

两个“才”字,一个“已”字,均为副词,于表情达意,却起着非常重要的作用。

在诗歌中,实字与虚字是相依而存在的。如果说实字可以营造诗歌的意象,虚字则可以传递委婉或细腻的情感。

至“如何摆置花瓶?”盼春之心,乃急切切矣。

有了动词“争论”, 盼春之心,更加凸显。

再看标题:《春分才过》,与小诗开篇之“春分才过了没两天”,形成顶真。于是,急切之心,又显。

综合观之,小诗表面叙事,潜意却在抒情。

以“如何摆置花瓶”结束,其言有尽,而其意无穷。

至于争论的主语“他们”,究竟何指?

诗人不言,读者也无须深究。

明之,则寡味矣。

小诗措词用语虽然简单,汉英之间却仍有变化:

首行,“春分才过了没两天”对应英文spring has barely begun. “春分”,汉英词典一般给出spring equinox, 诗人却只是用了spring; “没两天”,为汉语口语所常用,言时间之短,乃模糊概念,若直译two days, 乃为呆译。整个句子来看,汉英字面虽有变化,内在含义却正匹配。

第二行,“枝头的雪才开始融化”对应英文the snow on the trees is yet to melt. “枝头”,英文变成了“树”(trees);“才开始”,不用字面对应的only begin或has just begun之类,而用be to句式,则更显文气。

第三行,“他们已在那里争论”,对应but they are already arguing. 添加了表示转折的语气词but, 省去了表示地点的状语“那里”。一添一省,各得其所。

第四行,“如何摆置花瓶”,对应where to place the vases. “如何”,不用how, 却用where, 正得其意。另外,“花瓶”一词,汉语不显单数还是复数,一个亦或多个,英译的vases, 显为复数,从而钳制了读者的想象。由汉语到英语,总有无可奈何花落去的时候——一叹!

总之,汉英之间的变化,值得初学译者认真揣摩、悉心把玩。

转载自: http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70101chsy.html
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译