Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

非马双语短诗鉴赏:《领带》

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期日 十一月 17, 2013 7:52 pm    发表主题: 非马双语短诗鉴赏:《领带》 引用并回复

作者:向诗而生的人

领带

非马



在镜前

精心为自己

打一个

牢牢的圈套



乖乖

让文明多毛的手

牵着脖子走



NECKTIE

William Marr



Before the mirror

he carefully makes himself

a tight knot



to let the hairy hand

of civilization

drag him

on



[鉴赏]

何谓《领带》?

答曰:“在镜前,精心为自己打一个牢牢的圈套。”

对《领带》如此定义,可谓别出心裁,只有诗人才能如此。“精心”、“牢牢”,用词平易,却贴切到位。

对如此《领带》如何评价?

答曰:“乖乖,让文明多毛的手,牵着脖子走。”

“乖乖”,表示慨叹,口语入诗,却有着意想不到的美学效果。“文明多毛的手”,概指西方文明:一因西方人手往往多毛,二因领带源自西方。“(手)牵着脖子走”, 颇为传神生动:打好领带之后,人们往往会用手拉扯一下或几下,以使其垂直。

一首小诗,就这样诞生了:

“在镜前,精心为自己打一个牢牢的圈套:乖乖,让文明多毛的手,牵着脖子走。”

想起毛翰先生组诗《自杀的八种方式》中的第八首《上吊》:



让一个圈套如愿以偿

让其他所有的圈套

永远落空



幽默之外,引人遐思,引人深思。

非马先生谈及《领带》:“每次看到西装笔挺,连腰都不敢轻易弯一下的绅士们,总觉得可笑又可怜。”(非马编译《让盛宴开始:我喜爱的英文诗》101页)

是的,对西装领带的讽刺,进而对以西装领带为代表的西方文明或人类文明的讽刺,显为《领带》的主题。而诗人的讽刺,来得何其幽默,何其俏皮!

一笑之后,进而沉思。

来看英文:

Before the mirror, he carefully makes himself a tight knot, to let the hairy hand of civilization drag him on.

比照汉语,可见三处差异:

其一,汉语“打一个牢牢的圈套”不显主语,这正是汉语之所长;英译添加he, 乃英语语法要求所必须。

其二,感叹词“乖乖”,英译阙如。仔细思量,还是不译为佳。微妙的汉语,有时简直是不可译的。正是:“无可奈何花落去”——随后的hairy hand运用头韵,或许算是一种补偿吧。

其三,“牵着脖子走”,对应英文drag him on. 汉语“脖子”,英文却用him, 正与之前的he与himself形成呼应。同时,汉语动词“走”,英文以副词on出之:词性虽变,神态,却是毕现。

(张智中)
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译